ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#5233)
17.06.2005 12:08 - 17.06.2005 16:04
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Вопрошательнице Арнольд
Арнольд, Вопрошательница
Самаритянину О. Вещий
Как сказано! Арнольд
Всем привет! Буквоедица
Дело еще в том, Самаритянин
Ну и исходник... Самаритянин
Здрасьте. Самаритянин
Обыватель -- рассказы Арнольд
О. Вещий
 
Арнольд
17.06.2005 16:04:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вопрошательнице
E-mail: arno1251@mail.ru

Как я мог забыть!
http://www.speakrus.ru/12/f1285.htm


Вопрошательница
17.06.2005 16:01:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд,

у Обывателя было ещё эссе о фондю: в архивах точно есть, но я раньше вечера до архивов не доберусь, - найдёте сами или пусть Привидение ночью поищет?


О. Вещий
17.06.2005 15:28:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину

А что, было там насчёт ягнёнка?


Арнольд
17.06.2005 13:49:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Как сказано!
E-mail: arno1251@mail.ru

Как то раз после рекогносцировки под крепостью Аббас-Абад, между инженером-полковником Литовым и Пущиным в присутствии самого Паскевича возникли серьёзные разногласия. Батареи, преложенные Пущиным, громили бы крепость свободно, а орудия, поставленнные Литовым, не могли действовать, потому что стали стрелять по своим батареям, расположенным на левом фланге осады. Тогда рассерженный Паскевич отозвал Литова в сторону и со своей обычной раздражительностью сказал ему: Я мог бы тебя сделать солдатом, но не хочу; а его (он указал на Пущина) я хотел бы произвести в полковники, но не могу. А вот что я могу: от сего дня не ты у меня начальник инженеров, а он, и все распоряжения его должны исполняться беспрекословно.
http://www.livejournal.com/users/andreystv/16571.html?#cutid1


Буквоедица
17.06.2005 13:40:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всем привет!

Сегодня слышала по радио, что вышел Словарь Агафьи Лыковой. Помните, лет 20 назад где-то на Алтае, кажется, нашли женщину, которая родилась и всю жизнь жила в тайге, в доме, который был построен её предками. Предки ушли жить в тайгу то ли в 17-м, то ли в 18-м веке! Кажется, старообрядцы. Женщина эта никогда не видела никого, кроме своих родственников, живших в этом же доме. Но теперь она осталась одна. Она, вроде продолжает жить в этом своём доме, и вот записали её разговоры.
Потрясающе интересно, особенно послушать: мы ведь только по книгам знаем, как в старину говорили.

Арнольд,
Спасибо за публикацию Обывателя. А то ведь он втихаря чего-то там сочиняет и по почте посылает. Иногда. Кому-то.
Хотя очевидно, что пишет не для одного адресата, а в расчёте на читателя. Такая скромность, конечно, украшает автора, но создаёт неудобства для любопытствующих потенциальных читателей.


Самаритянин
17.06.2005 13:11:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дело еще в том,
E-mail: samaritan@fromru.com


что специального филологического словаря к пакету не приложено, я на всяк случай подцепил "Информатику", но резюме моё как и 10-15 лет назад: по крайней мере не надо набивать весь текст ручками, а править сносный подстрочник легче "по-любому".


Самаритянин
17.06.2005 13:08:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ну и исходник...
E-mail: samaritan@fromru.com

Lamb has been very careful to make the terminology of stratificational grammar as consistent and perspicuous as possible; but, in fitting some of the more or less established terms into his own theoretical framework, he has reinterpreted them in a potentially confusing manner. Thus, the same terms have been used in different senses in different versions of the system.
For example, "morpheme" in stratificational grammar corresponds neither to the unit to which Bloomfield applied the term (i.e., to a word segment consisting of phonemes) nor to the more abstract grammatical unit that a Bloomfieldian morpheme might be described as representing (e.g., the past-tense morpheme that might be variously represented by such allomorphs as /id/, /t/, /d/, etc.).
Lamb describes the morpheme as a unit composed of morphons (roughly equivalent to what other linguists have called morphophonemes) that is related to a combination of one or more compositional units of the stratum above, lexons, by means of the relationship of realization.
For example, the word form "hated" realizes (on the morphemic stratum) a combination of two lexons, one of which, the stem, realizes the lexeme HATE and the other, the suffix, realizes the PAST TENSE lexeme; each of these two lexons is realized on the stratum below by a morpheme.


Самаритянин
17.06.2005 13:06:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Здрасьте.
E-mail: samaritan@fromru.com

Вот ПРОМТ-7 с моей малой редакцией [падежи, связки, моносемия].

[Лэм] делал все возможное [чтобы] сделать терминологию stratificational грамматики непротиворечивой и ясной насколько [это] возможно; но, в приспособлении некоторых из более или менее установленных терминов в его собственную теоретическую структуру, он дал иное толкование им потенциально запутывающим способом. Таким образом, те же самые термины использовались в различных смыслах в различных версиях системы.
Например, "морфема" в stratificational грамматике не [соответствует]
ни одн[ой] единице, к которой Блумфилд применял термин (то есть, к доле слова, состоящей из фонем), ни к более абстрактной грамматической единице, что морфема [Блумфилда] могла бы быть описана как представление (например, морфема прошедшего времени, которая могла бы быть по-разному представлена такими алломорфами как/id/,/t/,/d/, и т.д.).
[Лэм] описывает морфему как единицу, составленная из morphons (примерно эквивалентных тому, что другие лингвисты назвали morphophonemes), который связан с комбинацией одной или более композиционных единиц страты выше, lexons, посредством отношений реализации.
Например, словоформа "ненавидел" реализует (на morphemic страте) комбинацию двух lexons, один из которых, основа, реализует, НЕНАВИСТЬ лексемы и другой, суффикс, реализуют лексему ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ; каждый из этих двух lexons реализован на страте ниже морфемы.


Арнольд
17.06.2005 12:33:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Обыватель -- рассказы
E-mail: arno1251@mail.ru

Оформление завершено.
http://speakrus.ru/articles/obyvatel.htm
Содержание (пока):


  • Занос
  • Грузинские вина
  • Морской конек
  • Разведка
  • Заяц
  • Детское...
  • Алатырь-камень
  • Кошки
  • Понять умом
  • Чай
  • Домик у дороги
  • Котенок
  • Морок
  • Ордена

А также ссылки на другие рассказы (один в Архивах и шесть у Атяпы).


О. Вещий
17.06.2005 12:08:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Самаритянин, на послание от 15 июня 2005, 13:32:38
> Смех смехом, но вот деловые бумаги этот ПРОМТ перепирает достаточно связно.


Мимоходцу, на послание от 15 июня 2005, 20:27:00
> Деловой (технический) перевод гораздо более формализован, чем литературный, а тем более - разговорный


Ха! а вы почитайте пример автоматического перевода достаточно технического текста, обсуждавшийся здесь:
http://www.speakrus.ru/17/f1787.htm

Начинается со слов: "Ягненок был очень осторожен".

Или попробуйте препереть тот старый текст новым ПРОМТом! Интересно, будет ли разница?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд