Звоните нам - единая служба эвакуации выручит вас круглосуточно!
ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#4711)
02.08.2004 14:32 - 03.08.2004 12:11
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Источник цитаты? Алексей Г.
Мимоходцу Почитатель
Дуплет Мистер
Маршак Почитатель
Маршак Читатель
Маршак Консультант
Бакинец
Здрасьте. Самаритянин
И ещё о переводах (2) Николай
И ещё о переводах. Николай
 
Алексей Г.
03.08.2004 12:11:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Источник цитаты?
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc-oil.r

"<...> but if remembrance proves a task/Forget! (Байрон)
===
(Рискуя прослыть невежественным гуглофилом) А может кто-нибудь навести на точный источник этой цитаты? Гуглёж Байрона на www.online-literature.com/byron/ не дал результатов. Сама цитата встречается в сети в самых разных вариациях, причем смысл порой меняется на противоположный (если не сказать теряется полностью, как, напр., в варианте "<...> forget me not").

Пока наиболее достоверной из нагугленных представляется следующая версия (и вариант цитаты), найденные на сайте Scottish Poetry Library в разделе Lost and Found:
--
"The following words were found written inside a First World War diary:

"Remembrance is all I ask
If remembrance proves a task,
forget me."

We know that the words are also to be found on the internet on a letter dated 1915, but we would like to be able to trace the quotation to its source.


Answer:
The Irish songwriter Percy French (1854-1920) wrote these words in the guestbook of Glenveigh Castle in Co. Donegal:
"Remember me is all I ask and yet
If the remembrance prove a task - forget!"

http://www.spl.org.uk/lost/2003_10_01_archive.html


Почитатель
03.08.2004 11:28:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мимоходцу

Я имел в виду, что СЯМ как переводчик был профессионально грамотен, ответственен, почти не халтурил и т.д.


Мистер
03.08.2004 02:36:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дуплет

Почитателю: Не конгениален, значит не хорошик переводчик.
Поэт хороший значит.
Читателю:
Так что перед любым переводчиком иногда стоит проблема не столько более точной передачи смысла переводимого, сколько сокрытия оного. +++
Красива фраза, однако.
Жаль что бессмысленна..



Почитатель
03.08.2004 01:46:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Маршак

хороший переводчик. Но ни Шекспиру, ни Байрону, ни даже Бернсу он не конгениален, и этого ему сокрыть не удалось.


Читатель
03.08.2004 01:29:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Маршак

Не забывайте, КОГДА С.Я. Маршак писал и переводил. И то и другое он делал (и мог бы делать еще более) блестяще. Но он был всегда на коротком поводке у официальных идеологов. Не вспомню, где я прочел, но это восстановимо. С.Я. дает советы молодому переводчику, который вознамерился заново (после С.Я.) перевести сонеты Шекспира. Лейт-мотив советов: (далее не цитата, а смысл совета) - Не дай Вам Бог подумать, что адресатом сонетов может быть мужчина. Из чего следует, что самому С.Я., да и не только ему, такая мысль в голову уже приходила (например, граф Саутгемптон). Далее снова не цитата: Поэтому везеде смягчайте, нивелируйте все, что могло бы указывать на это (что сам С.Я. сделал, на мой взгляд, блестяще, не травмируя пуританских взглядов надзирающих лиц, и оставляя читателю возможность самому решить сию проблему).

Так что перед любым переводчиком иногда стоит проблема не столько более точной передачи смысла переводимого, сколько сокрытия оного.


Консультант
02.08.2004 21:47:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Маршак

В данном случае Маршак хорошо написал, но плохо перевел.
О "любви" у Байрона в отрывке этом даже упоминания нет.


Бакинец
02.08.2004 21:32:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Remember me is all I ask
but if remembrance proves a task
Forget! (Байрон)
------------------------
Прошу я помнить обо мне любя,
но если это затруднит тебя,
ЗАБУДЬ (Маршак)
Английский здесь вообще "отдыхает в канаве"


Самаритянин
02.08.2004 14:51:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Здрасьте.


Николай, я многажды читал, да и слыхивал, что французский язык беден. И то - глянешь на словарь Ганшиной, куда ей супротив Ожегова или Мюллера!


Николай
02.08.2004 14:33:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: И ещё о переводах (2)
E-mail: leontiev@aport.ru

Любопытно, что в ц-с переводе соответствующее место согласуется с латинским переводом ("Благоугожду пред Господем во стране живых"), тогда как в King James Version (I will walk before the LORD) и в переводе на совр. РЯ (Буду ходить пред лицем Господним) это место передаётся другими словами. А французский перевод в глазах русскоязычного читателя выглядит совсем бледно на фоне ц-с текста: Je marcherai (!) devant l''Eternel.


Николай
02.08.2004 14:32:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: И ещё о переводах.
E-mail: leontiev@aport.ru

Слово "плацебо", оказывается, происходит от первых слов одного пассажа из Вульгаты (Пс. 114:8-9), использовавшегося в качестве заупокойной молитвы:

quia eripuit animam meam de morte oculos meos a lacrimis pedes meos a lapsu
placebo Domino in regione vivorum

("который избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои от преткновения. Я буду угождать Господу на земле живых".)


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд