Олег Вэ (=Олег В) 09.09.2003 00:01:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арбатова vs Альбац |
|
А по мне, так Маша Арбатова (если я её ни с кем не путаю) и Татьяна Толстая (эту-то не спутаешь!) -- крайне интересные люди, и уж по крайней мере ни одна из них ни в какое сравнение не идёт с пресловутой Альбац. А Альбац эту нельзя даже близко подпускать к средствам массовой информации. Неумная.
|
Олег Вэ (=Олег В) 08.09.2003 23:58:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: вопрос Заеца |
|
Арнольд, интересно, а почему вопрос Заеца так заинтересовал Вас? в связи со стремлением повысить количество слов, приходящихся на среднего российского гражданина?
Ясно же, что любое слово, употреблённое в соответствующем контексте, становится заменителем матюков, и, тем самым, само становится матерным. Что же тут обсуждать, если тут всё определяется контекстом? Прямо как с друзьями поручика Ржевского из одноимённого анекдота:
"-- Господа, анекдот N 21. -- Ха-ха-ха!".
Недавно я перечитал "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там вместо слова х** что только ни применяется! И "кляп", и "елдык" (так рискованно затронутый Мариной Королёвой во время последней воскресной передачи ГПР), и "табака", и он сам под собственным именем, и "му***", и "чесалка", и как ещё только он там ни называется! И нету там ни одной сказки, в которой бы возникли сомнения относительно того, что каким словом называется. Во как. Так что все эти окказионализмы малоинтересны с точки зрения функционирования настоящего народного языка, а не присказки ad hoc.
|
Зануда 08.09.2003 23:41:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Привет! |
E-mail: obt@id.ru
|
В коротком англо-русском словаре gender - это как раз род. А про обобщениме рода и пола - в толковом Лонгмане, с примером из немецкого. Правильно: в аглицком языке гендерных проблем как бы нет, в обществе только. А в русском - есть: куча названий профессий мужского рода, женщины не предусмотрены. Есть и наоборот, но меньше: няня, машинистка. Это как раз предмет интереса Маши Арбатовой, которую поминали: ей как бы обидно, что Р.Я. гендерно несимметричен.
Калька - это когда составное слово или выражение переводится на другой язык по частям. Скажем, Windows commander - начальник окошек.
|
|