понятно зачем перетащили в Р.Я. (только это, Консультант, Елена, не калька, это транслитерация): в Р.Я. обобщающего термина для биологического пола и грамматического рода не было, а понадобился. Конечно же, учёные такими словами не балуются, а маши арбатовы - сколько угодно. Само собой, в нашем архиве это было.
невероятно плюралистичное, а потому абсолютно однозначное мнение: милого Волгаря необходимо изыскать! Потому а) ежели читает, нехай откликнется б) ежели нет, то мож у кого евонный мэйл есть? в) ежели нет - мож он засветил где? У меня в ближайшие три дня (а может и дольше)времени никак не будет, потому - сравнительно полный архив "АвтоЭхо" у меня - , а там "долговременные архивы". Энтузиазм приветствуется лично мною.
Видимо, тем, что ангел (тем более - человек), символизирующий ап. Матфея, в ряд "животных невиданной красы" как-то не влезал... Другой вариант - ангел как раз и есть адресат стихотворения. Не апостол, конечно, но именно ангел - о котором во втором куплете и говорится.
Говоруну: у меня есть коричневый пятитомник: солиден чрезвычайно, но там нет... Правда, на свете есть и восьмитомник.
NN: как любителю анализировать тексты и поклонник русского рока: чем можно объяснить пропажу одного из евангелистов в известном по известной песне стихотворении: "Город золотой?"
Совершенно верно. Я, конечно, имел в виду вот что: "обнаружить в каком-то русском издании Стивенсона перевод этого эпиграфа - и успокоиться". На самом деле я почему-то уверен, что где-то этот перевод есть. Просто надо искать издание посолиднее - типа Academia (впрочем, Academia вряд ли издавала Стивенсона).
Традиционно здесь не особенно жалуется обсуждение обсценных конструкций, Вам надо бы транслировать этот вопрос на форум "Арго, или Осторожно, окрашено!"
Я, тем не менее, осторожно выскажусь по этому поводу. Это ни в коем случае не наречие (хотя по своему смыслу это обстоятельство образа действия). Скорее всего, это обособленный оборот типа "так сказать", "не соврать бы", "не скрою". Он пишется раздельно, обособляется запятыми. И точно не через два "ц". Я понимаю, так, как у Вас, получается менее дисфемично, но из песни слов не выкинешь, как говаривал старина Бодуэн де Куртенэ. Смысл оборота заключается в отсутствии затруднений при достижении желаемого результата. Здесь обыгрывается одно из значений древнего популярного глагола, а именно "тяжело работать, надрываться без видимого результата". Мне в студенчестве неоднократно приходилось слышать это слово в качестве самостоятельного высказывания. Например, после того, как была применена оригинальная схема опалубки ливневого стока, и мы справились за час с тем, на что раньше тратили полдня. Как сейчас помню -- один из нас утер пот и сказал: "О! Не [censored]!"