NN 26.08.2003 20:45:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
"Мы всегда заимствовали техническую терминологию" следует трактовать "Во все эпохи существования русского языка значительную часть терминологии составляли заимствования". При этом под "заимствованиями" я понимаю не только "фонетические заимствования", но и кальки, и даже семантические заимствования - развитие у слова нового значения, слабо мотивированного или даже совсем немотивированного его исходным значением - например, то же "окно" в компьютерном обиходе (это пример слабой мотивировки). Почему участок, в котором отображается некоторая информация, следует называть окном? Значения этого русского слова (Ожегов-Шведова) -
ОКНО, а, мн. окна, окон, окнам, ср.
1. Отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие. 2. Отверстие в разделяющей что-н. стенке, перегородке. 3. перен. Просвет, отверстие в чём-н. 4. перен. Ничем не занятое время, промежуток в цикле работ, в учебном расписании (разг.).
То есть смысловой центр русского образа окна - отсутствие чего-то, что загораживает, мешает доступу к (это хорошо видно по переносным значениям). Компьютерное же окно, напротив, есть то, что доступ обеспечивает, и никаких особых "загородок" оно не пробивает. На мой взгляд, если бы соотв. технология появилась бы сперва в России, этот элемент интерфейса назвали бы "дверью"... А так - заимствование.
|
Мимоходец 26.08.2003 20:03:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду офф |
|
Мне кажется, всё, что пишется на форумах можно использовать без испрашивания разрешений. По-моему, форум - скорее клуб, чем место для публикаций.
|
NN 26.08.2003 18:25:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Кисловодород" |
E-mail: naraz@tula.net
|
Никоим образом. Это тоже заимствованная терминология - только заимствование путём словообразовательной кальки. Если Вы внимательно прочтёте, что я сказал, то заметите, что, по моему утверждению, значительная часть заимствованной терминологии пришла как "фонетическое заимствование". Значительная часть - это не вся терминологя, правда?
Это моё утверждение не касается также всех технических терминов, существующих в русском языке. Я говорю лишь о том, что в традиции русской культуры забирать технологии вместе с терминологией - осваивая её так или иначе, в том числе сочиняя собственные слова для понятий, входящих в номенклатуру.
|
|