ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1995)
05.07.2002 09:39 - 05.07.2002 13:05
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Ну, и жара! Степан
Алексею Г. Степан
"Форс-мажор" Алексей Г.
Включатель-выключатель Атяпа
surrounding wednesday... Самаритянин
Зануде Степан
Я это...извиняюса... йсосед Генка Самаритянин
Степану Консультант (зевая)
Консультанту, ПолУглоту Степан
Пустая трата времени Простофаня
 
Степан
05.07.2002 13:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ну, и жара!

Пора завязывать с дискуссиями, а то так и забудешь настоящий русский язык :)

Фу-у-у, жара... Пекло - мочи нет. Как хорошо жаждущему, тающему в жаре и пыщущему самому этим жаром очутиться вдруг в прохладной комнате, вместо "здрасьти" скрипнуть что-то непонятное сухим горлом и скорее приникнуть к графину с водой. Жадно глохтать кадыком, проливая на рубашку вкусную жидкость, перевести дух, улыбнуться извинительно в ответ на улыбки присутствующих и продолжить пить, пить, пить...

Всё, терпения нет! Надо скорее уезжать из города, немедленно! Помучиться час-другой в пятничной автомобильной пробке и вырваться из неё, вылиться бурлящим шампанским - и дать газу. Быстрее, к природе! К прохладному лесу, который ждёт тебя за склоном, согнувшись слегка вершинами деревьев, что по обе стороны от шоссе, чтобы прикрыть тебя от жалящего солнца. Лесной воздух врывается вместе с прохладой в салон машины, треплет одежду, забирается в лёгкие, кружит голову. Какой напор! А если ещё быстрее? Вот так, вот так! В ушах свистит, даже двигателя не слышно. Эх, спеть что-нибудь такое! "Этот День Побе-е-е-ды-ы-ы, порохо-о-о-м пропа-а-а-ах...Эта-а-а пра-а-аздник со слезами на глаза-а-ах..."

Когда приеду, сразу - купаться. Нырну в воду с разбега и буду плыть под водой, сколько хватит терпения. Вынырнуть и руками по воде - хлоп, хлоп, хлоп!, да покрутиться на месте в брызгах. А потом проплыть кролем на рекорд мира, ничего не видя и не слыша, кроме шума бурунов. На спину откинуться, застыть в рассматривании неба и облаков. Если будут, конечно, облака. Жара иссушила их, высосала всё до последней капельки.

А завтра меня ждёт долгожданная встреча. А сердце уже стучит, только подумаю о Ней...


Степан
05.07.2002 12:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Алексею Г.

Не буду спорить с Вами, пусть "void", пусть ещё что-то! Поймите меня правильно. Меня, как обывателя, забавляет конечный результат - слово "ничтожный" в юриспруденции. Это слово можно встретить ещё, пожалуй, только в семейных ссорах да памфлетах. Если "void", то почему не заимствовать этот термин наряду с сотнями других, как сложилось у юристов?
Маловероятно, что сами русские юристы пришли к понятию "ничтожная сделка". Скорее всего, они воспользовались переводом "insignificant", "void" или ещё какого термина.
"Войдовая, инсигнификативная сделка" - не звучит. Вот, я думаю, почему не прижилось. Повторюсь: не всегда заимствование определяется заботой о точном переносе смысла иностранного слова.
Ваше возражение против "форс-мажора" я не понял. "Форс-мажор" давно заимствован, есть в русских словарях, используется вовсю. То, что наряду с этим термином говорят и по-русски "обстоятельства непреодолимой силы", как раз подтверждает мою мысль: неисповедимы пути господни, каким образом и зачем заимствуются слова иной раз.


Алексей Г.
05.07.2002 10:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Форс-мажор"
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com

Степан: "Важно другое: "insignificant deal" после перевода звучит как "ничтожная сделка" и не заимствуется. Всё."
===
Боюсь, вы заблуждаетесь, Степан. "Insignificant" НЕ является (и никогда не являлось) в английском языке юридическим термином и НЕ применяется в смысле "ничтожная <сделка>". Англ. эквивалент юр. термина "ничтожный" -- "void". Сочетание "insignificant deal" в английском в принципе возможно (переводиться может, скажем, как "малозначительная, пустяковая сделка") но оно не терминологично. В определенных контекстах "insignificant" можно перевести как "ничтожный", но даже в этих случаях ни англ. оригинал, ни его русский перевод не будут совпадать по значению с русским юр. термином "ничтожный", напр. "The incremental profit we will get if we implement your proposal will be so insignificant that it is not worth our time and efforts" ("Увеличение прибыли в результате реализации вашего предложения будет столь ничтожным, что не стоит тратить на это время и силы").

"Другое дело - "force majore" - ещё один договорной термин. Форс-мажорные обстоятельства - как звучит, а! Берём!"
===
И тут не могу с вами согласиться. Есть очень точный русский термин, **полностью** совпадающий по значению с английским -- "обстоятельства непреодолимой силы". Думаю, что эпизодическое заимствование английского (французского?) термина форс-мажор ("force majeure") связано просто-напросто с удобством произношения и написания -- все-таки не тринадцать слогов, а всего три.


Атяпа
05.07.2002 10:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Включатель-выключатель

Когла включают - вклячатель. когда выключают - выключатель...
А вот анод - положительный электрод или отрицательный?
Когла работает - положительный, когда не работает - отрицательный...(с)ММЖ, по памяти.


Самаритянин
05.07.2002 10:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: surrounding wednesday...
E-mail: samaritan@euro.ru

Не-е, тута ПРОМТом пахнет...


Степан
05.07.2002 10:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Совершенно верно. Если взять толкование "интервью" - беседа ОДНОГО журналиста с кем-то, то "эксклюзивное интервью" - масло масляное. Но тут я не хочу придираться, потому что узнал о таком толковании совсем недавно и подозреваю, что и многие другие не знают про ОДНОГО.
То есть, я больше склонен не замечать в толковании ОДНОГО, а тогда "эксклюзивное интервью" уже будет более осмысленно. А самое главное, что выражение устоялось. Нехай, остаётся.


Самаритянин
05.07.2002 10:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Я это...извиняюса... йсосед Генка
E-mail: samaritan@euro.ru

А не лучше ли искать перевод "незначащий" в вокабуле "meaningless"?
Доброе утро!


Консультант (зевая)
05.07.2002 09:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Степану

Увольте своего переводчика.
Он наверное Вам и police officer переводит , как офицер полиции...
Это не он , кстати, автор перевода фразы "окружающая среда", как "surrounding wednesday" ?


Степан
05.07.2002 09:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту, ПолУглоту

Вы сами как-нибудь разберитесь. Один говорит, что "незначащая" нет такого перевода, другой - есть. Мне это безразлично (зевает).
Важно другое: "insignificant deal" после перевода звучит как "ничтожная сделка" и не заимствуется. Всё.


Простофаня
05.07.2002 09:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пустая трата времени

Ну чего бояться Закона о РЯ, если в нём нет наказания за отступления от предлагаемых норм? "По газонам не ходить" без указания размера штрафа? Плювать!!! Процесс проникновения иностранных слов или нового употребления русских слов идёт сам по себе, так же, как и отмирание неупотребляемых слов, так что выпендривание бесперспективно и не оплачивается ничем. Вот на "Эхе" полно опечаток и стилистических ошибок, и что? Меня в числе немногих это раздражает и только, никто не будет наказан, если сам А.А.В. в этом смысле хромает


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд