ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1996)
05.07.2002 13:26 - 05.07.2002 17:04
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Книппер-Чехову. Буквоедица
Буквоедице Олег В
Алексею Г. Олег В
Алексей Г.
Книппер-Чехов
Ольге Северской. Буквоедица
Буквоедица, добрый день. Самаритянин
Ошибочка вышла! Буквоедица
Консультанту. Аркадию. Буквоедица
все про то же Арнольд
 
Буквоедица
05.07.2002 17:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Книппер-Чехову.
E-mail: feigel@com2com.ru

Не все. Я не думаю, что это перевод с отсебятиной, а думаю, что это перевод, одобренный автором. И ещё я думаю, что мы с Вами не останемся в гордом одиночестве. Здесь, на форуме, я думаю все это знают. Я Вам обещаю, что если я где-нибудь когда-нибудь встречу чудака, который думает, что это перевод с отсебятиной, то непременно его разуверю.


Олег В
05.07.2002 16:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

> злополучное "прайвеси" -- ни в какие
> ворота не лезет, а поди-ка найди
> русское слово с полностью совпадающим
> значением!

Ну почему же? Пожалуйста, можно и перевести:
Это, смотря по обстоятельствам, либо
1) уединение, уединённость, личная жизнь; либо
2)загадка, секрет, тайна; либо
3) частное (личное) дело.

В соответсвтующем контексте можете выбрать подходящее значение, и тогда в этом контексте значения слов будут совпадать.

Вы, скорее всего, имели в виду значения, связанные с русской фразой "личная жизнь", как в следующей фразе из Конрада:

The east verandah, sacred to his own privacy, puffing out of cheeks, and other signs of perplexed thinking, was fitted with stout blinds of sailcloth.

(Обратите внимание на столь близкое и знакомое русскому языку слово "веранда" и не очень знакомое "blinds", обозначающее что-то вроде "жалюзи" или "плотных штор".)

Ещё замечание: транскрибция в словарях на первое место ставит произношение "пр'ивэси", а на второе - "пр'айвэси".


Олег В
05.07.2002 16:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Алексею Г.
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

> Автор: Алексей Г. - 16:17 05 июля
> "Сиквел" (i) употребляется
> преимущественно по отношению к кино

Боюсь, Сэр, Вы неправы! посмотрите словарь Лингво:

sequel сущ. 1) а) последующее событие б) последствие, результат, следствие There was a dramatic sequel to the scandalous revelations. -- Скандальные разоблачения имели драматические последствия. Syn: consequence, after-effects Х н in the sequel 2) продолжение the sequel to "Gone with the Wind" -- продолжение романа "Унесенные ветром" Syn: continuation
(конец цитаты)

И где Вы тут видите указание на употребление преимущественно по отношению к кино? (Не говоря уже о упомянутой Вами "волне успеха" (вот уж "волна успеха" --- совсем ни при чём). Сиквел - это просто продолжение. Continuation.)

А-а! Вы хотите сказать, что наши журналюги употребляют это слово по отношению к кино? Так ведь вышеупомянутые субъекты не владеют родным языком, вот и вся причина такого сомнительного словоупотребления.


Алексей Г.
05.07.2002 16:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com

Буквоедица: "сиквел" <...> Неужели слово "продолжение" не выражает всей глубины этого уродца?
===
Я тоже не поклонник неоправданных заимствований, но боюсь, что нет, не выражает. "Сиквел" (i) употребляется преимущественно по отношению к кино, (ii) имеет дополнительное значение "продолжение, созданное на волне кассового успеха основного произведения". То есть, употребление этих слов не совсем совпадает: нельзя, например сказать, что вторая серия "Семнадцати мгновений весны" -- сиквел первой, но можно -- что продолжение.

В то же время "приквел" -- не просто "начало", а фильм о событиях, происходивших ДО событий, описанных в первом фильме, но снятый ПОСЛЕ первого (как, например "Звездные войны. Эпизод I" или одна из последних серий "Кошмаров на улице Вязов").

Так что, это своего рода термин, и, как бы он нам с вами ни был ненавистен, приходится с ним считаться. Термины -- дело тонкое :-), тут не до красоты. Возьмите хоть злополучное "прайвеси" -- ни в какие ворота не лезет, а поди-ка найди русское слово с полностью совпадающим значением!


Книппер-Чехов
05.07.2002 15:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

О вреде заимствований написано много. Мне ли не знать! Я сам все это и написал.
Приведу только один пример: авторизованный перевод.
Вот давайте по-честному. Одной рукой закройте нижнюю часть письма, второй рукой напишите в графе "текст" что это значит и нажмите кнопку "отправить". А я посмотрю.


Так вот, авторизованный перевод -- это перевод, одобренный автором. А все, естественно, думают, что это перевод, полный отсебятины. И говорят: "Зачем вы нам подсунули авторизованный перевод? Не надо нам авторизованного перевода. Мы питаем отвращение к авторизованному переводу." И так далее во всех падежах.


Буквоедица
05.07.2002 14:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ольге Северской.
E-mail: feigel@com2com.ru

А вот слабо Вам предложить слушателям перевести на русский язык слово "сиквел", которое так любят некоторые журналисты "Эха". Неужели слово "продолжение" не выражает всей глубины этого уродца? А ведь я ещё и "приквел" встречала.
Представляете: "Княжна Мери" - это приквел "Максим Максимыча". А "Максим Максимыч" - сиквел "Бэлы"!
Как бы мы тут жили, если бы Колумб Америку не открыл?!

А потом Аркадий будет руками разводить: чего уж, привыкли, пусть живёт...


Самаритянин
05.07.2002 13:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема:  Буквоедица, добрый день.
E-mail: samaritan@euro.ru

Прочли ли Вы мою цидулю? Я так даже ещё один ящик на "хотбоксе.ру" завёл.


Буквоедица
05.07.2002 13:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ошибочка вышла!
E-mail: feigel@com2com.ru

Сейчас услышала по "Эху": "академик ТарлЕ". Это неправильно, надо "Тарле".
В "Чукоккале", кажется, есть такой эпизод: Чуковский с Маршаком сидели на каком-то нудном писательском мероприятии и развлекались тем, что придумывали рифмы для эпиграмм на всех присутствовавших. "А вот на "Тарле" трудно что-нибудь придумать", - сказал Чуковский. Маршак согласился, призадумался, а потом написал:
"В один присест историк Тарле
Мог написать, как я в альбом,
Огромный том о каждом Карле
И о Людовике любом!"
(Цитирую по памяти.)


Буквоедица
05.07.2002 13:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту. Аркадию.
E-mail: feigel@com2com.ru

%Язык и время сами ( без закона) разберутся , что принимать, а что отбрасывать...отделят зерна от плевел...%

Язык - это часть окружающей нас среды. Как лес, река, воздух... Мы в этой среде живём и постоянно засоряем её продуктами своей жизнедеятельности. Лес в оркестностях города превращён в свалку. Купаться в незнакомом месте нельзя: можно напороться на ржавую железяку, да и по бережку босиком лучше не гулять. Воздух над Москвой, если посмотреть с крыши высокого дома на окраине, имеет вид серо-бурого облака, накрывающего город. Мы уже давно стали опасны для окружающей среды: лес, река, воздушный океан не успевают поглощать и перерабатывать всё, чем мы их засоряем.
С языком происходит, по-видимому, то же самое. Если мы не хотим, чтобы русский язык превратился в воляпюк, который нам так ярко изобразила Т.Толстая, то надо его охранять, как надо охранять природу.
Ожидать от Думы толкового закона об охране языка наивно. Вообще нет никакого решения наших проблем (любых), кроме просвещения. Запрещать - бессмысленно, а разъяснять, рассказывать, стихи читать, в конце концов, - может быть, и поможет. А журналистов надо постоянно одёргивать и высмеивать при всякой их попытке засорять язык, потому что их слышит и читает много народу. Ведь не разрешается больным заразными болезнями работать в столовых, ресторанах, продуктовых магазинах, на молокозаводах... А распространять через прессу безграмотность, невежество и дурновкусие допускают иногда людей в последней стадии речевой чахотки.

%... а чем вам слово "эксклюзивный" так не в кайф? Слово как слово, все уж давно привыкли. Тем более, Арнольд вот разъяснил, что его заменить конкретно не получается. А хоть бы и получалось, но раз привыкли - что ж, запрещать теперь? Мало ли у нас иностранных слов, еще со времён Петра 1-го, небось.%

Арнольд нам показал, что без слова "эксклюзивный" трудно составлять юридические документы. То есть, что это нужный ТЕРМИН в юридической практике. А вот в радиопередаче ГПР попросили слушателей написать на пейджер, какими русскими словами можно было бы заменить выражение "эксклюзивное интервью". Результат был умопомрачительный! Оказывается, далеко не все слушатели правильно понимают, что это означает! А журналюги, которые нашпиговывают свои тексты многочисленными заграничными обновками, выглядят, как тетерева на току: упиваются собственной эрудицией, не замечая, что их уже не понимает публика.


Арнольд
05.07.2002 13:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: все про то же
E-mail: arno1251@mail.ru

Степану
+++ Разве "стол" и "стул" - толкования "мебели"? Конечно, нет. Толкования могут быть: 1. Интерьер 2. Предметы для сидения, лежания и пр. 3. Изделия из дерева +++
а) действительно не толкования, а частные случаи. Толкование не может быть выполнено в виде перечисления экземпляров класса (кроме уж очень формализованных понятий)
б) не интерьер, так как могут стоять на открытом воздухе
в) Не предметы (...) (лежать на столе -- как-то...)
г) Не изделия из дерева, так как в общем случае могут быть выполнены из металла и пластика.
Но в любом случае в первом (I) смысле они остаются мебелью. Такой у них предок в тезаурусе, "МЕБЕЛЬ".
Уж не знаю, я вроде высказал все это простым русским языком. Жаль, Кстати к нам лавно не заходит, а то он бы расписал математическую модель от и до.
+++ "сделка ничтожна". Вас никогда не коробило от этого слова? +++
Еще как коробило. Потом привык. Это тоже профжаргон, причем термин это ничем не заменишь. Если только не заменить а-ля Христофор Бонифатьевич "сделка, содержащая условия, недопустимые в контексте этой сделки или явно признаваемые законодательством изначально не имеющими законной силы".
+++ insignificant deal - незначащая сделка +++
Полку Олега В прибыло! Степан, отчего же Вы берете английский термин и пытаетесь на его основе, на основе его перевода сконструировать русский термин? Российский законодательный словарь, юридическая терминология была в основном выработана на основе римского права в 1870-1880 годах. Особенно здесь сильно влияние французского Гражданского кодекса (Code Civil). Там и следует искать корни нынешних терминов. Я понимаю, что студенту-юристу будет смешно читать про "комплексное переменное" (обед, что ли?), а медик не поймет, что такое "сервер приложений" (основную часть не обслуживает, что ли, только приложения какие-то?).
А термин "ничтожный" используется в юридической практике еще с дореволюционных времен. Даже у Л. Толстого встречается: +++ отказы отдельных лиц от военной службы суть ничтожные, на которые не стоит обращать внимания +++ (http://lib.ru/LITRA/TOLSTOJ/wozzwanie.txt)
+++ "force majore" +++
Мы тут это уже обсуждали. Полностью адекватный переаод есть -- "неодолимая сила", и ноги опять растут из того же Code Civil. Я никогда не использую слова "форс-мажор" в договорах.
+++ turn +++
Вы, видно, хорошо знаете английский! Завидую. Но "выключатель" получился калькированием немецкого der Schalter. Поначалу и "включатель" и "выключатель" ходили равноправно, но потом чисто из фонетических соображений "выключатель" победил. Это произошло еще до войны. Английских заимствованных выражений тогда было мало, не более 10% (у Даля 8%).
+++ Незначительная - правильный перевод.+++
Это неправильный ответ! (С) М.Киселева.
Незначительный -- не имеющий особого, определяющего, существенного значения. Ничтожный -- не имеющий совершенно никакого значения. Что есть, что нет -- все одно.
+++ Жадно глохтать кадыком +++
Вот почаще бы так, как хорошо пишете-то. Не надо больше про казуистику.

Олегу В
+++ место, где Земля проявляется с наибольшей силой +++
Блеск!


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд