ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1994)
05.07.2002 09:08 - 05.07.2002 09:37
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Сергею Колинко. Включателе-выключатель Степан
Атяпе Олег В
полУглот
Зануде Олег В
Степану Консультант
++ абсолютно точно передать смысл и заимствовать иностранное слово или воспользоваться близким русским словом, придавая ему новый смысл? ++ Зануда
Сергей Колинко
Олегу В Атяпа
Консультанту Степан
++ Ну и чем это я Вас так "достала"? ++ Зануда
 
Степан
05.07.2002 09:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сергею Колинко. Включателе-выключатель

тогда уж :) Это будет абсолютно правильно.


Олег В
05.07.2002 09:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпе
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

> Интересно бы прикинуть период появления
> эпицентров на форуме.

Если перейти к механической трактовке (частота появления, и т.д., ну, Вы меня понимаете), то частота появления "эпицентра" на форуме ГПР зависит от частоты его всплесков в СМИ в новых неподобающих (и даже шокирующих) контекстах. Так сказать, частота колебаний внешней силы. А форум играет роль всего лишь резонансной системы.


полУглот
05.07.2002 09:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

> Я сказал: "insignificant deal - незначащая сделка" По-моему, это то же самое, что и незначительная. Незначащая, незначительная.

Угу!
назначащая - не имеющая значения, пустая, без каких-либо обязательств, "ничтожная" в юридическом смысле.
незначительная - небольшая, маленькая по объему...
так что разница существенно существенная (да не побьют меня камнями масло масляное!)



Олег В
05.07.2002 09:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Спасибо за исправление у меня опечатки (я сначала и не заметил), правильно будет "посконный" (через "о").


Консультант
05.07.2002 09:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Степану

Я никому ничего не доказываю...Просто факт констатирую ( кстати оба слова иностранные)...
Незначительная - правильный перевод.
Ничтожная - неправильный.
Незначащая - нет такого слова.


Зануда
05.07.2002 09:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ абсолютно точно передать смысл и заимствовать иностранное слово или воспользоваться близким русским словом, придавая ему новый смысл? ++
E-mail: tio@postman.ru


Наши с Вами, Степан, примеры, приведённые тут 2 - 3 недели назад (с гипотетическим Маккартни и реальным Арафатом), да и множество приведённых по другим поводам ранее, ясно, по-моему, показывают, что заимствование отнюдь не всегда ведёт к точной передаче смысла, а, напротив, к полному обессмысливанию


Сергей Колинко
05.07.2002 09:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: kolinko99@yahoo.com

1. Где-то прочитал: "Только у нас могли додуматься до того, ячтобы включатель называть выключателем". Шутки шутками, но употредлять "включатель" понемногу начинают. Тенденция?
Хорощо бы говорить "тумблер", но вот именно "бы": он уже вышел из употребления и вряд ли в него войдёт.

2. "Прямой эфир" - чем заменить? Синхронная трансляция? Передача в режиме реального времени? Не очень-то удачно.


Атяпа
05.07.2002 09:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В

Интересно бы прикинуть период появления эпицентров на форуме.
Слово "эпицентр" является эпицентром форума...


Степан
05.07.2002 09:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

Я не понял, в чём поправка и кого Вы поправляете.
Я сказал: "insignificant deal - незначащая сделка" По-моему, это то же самое, что и незначительная. Незначащая, незначительная.

"Ничтожная сделка" - не мой перевод, помилуйте. Я привёл это в качестве примера из договоров, которые я встречал. Это какой-то юрист так перевёл - и пошло, поехало!

Этим примером я как раз и хотел сказать уважаемому Арнольду, что особой логики в заимствовании инстранных слов в юриспруденции нет. "Эксклюзивный", "форс мажор" заимствованы, а "insignificant" - нет, ему подобрали русский аналог, не абсолютно точный по смыслу, но близкий - "ничтожный".
Так и пишут в условиях договора: если то-то и то-то - сделка ничтожна.


Зануда
05.07.2002 09:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ Ну и чем это я Вас так "достала"? ++
E-mail: tio@postman.ru


Да что Вы, Фаня, напротив, порадовали.
:)


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд