Олег В 05.07.2002 09:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> Интересно бы прикинуть период появления
> эпицентров на форуме.
Если перейти к механической трактовке (частота появления, и т.д., ну, Вы меня понимаете), то частота появления "эпицентра" на форуме ГПР зависит от частоты его всплесков в СМИ в новых неподобающих (и даже шокирующих) контекстах. Так сказать, частота колебаний внешней силы. А форум играет роль всего лишь резонансной системы.
|
полУглот 05.07.2002 09:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
> Я сказал: "insignificant deal - незначащая сделка" По-моему, это то же самое, что и незначительная. Незначащая, незначительная.
Угу!
назначащая - не имеющая значения, пустая, без каких-либо обязательств, "ничтожная" в юридическом смысле.
незначительная - небольшая, маленькая по объему...
так что разница существенно существенная (да не побьют меня камнями масло масляное!)
|
Консультант 05.07.2002 09:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Степану |
|
Я никому ничего не доказываю...Просто факт констатирую ( кстати оба слова иностранные)...
Незначительная - правильный перевод.
Ничтожная - неправильный.
Незначащая - нет такого слова.
|
Зануда 05.07.2002 09:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ++ абсолютно точно передать смысл и заимствовать иностранное слово или воспользоваться близким русским словом, придавая ему новый смысл? ++ |
E-mail: tio@postman.ru
|
Наши с Вами, Степан, примеры, приведённые тут 2 - 3 недели назад (с гипотетическим Маккартни и реальным Арафатом), да и множество приведённых по другим поводам ранее, ясно, по-моему, показывают, что заимствование отнюдь не всегда ведёт к точной передаче смысла, а, напротив, к полному обессмысливанию
|
Сергей Колинко 05.07.2002 09:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: kolinko99@yahoo.com
|
1. Где-то прочитал: "Только у нас могли додуматься до того, ячтобы включатель называть выключателем". Шутки шутками, но употредлять "включатель" понемногу начинают. Тенденция?
Хорощо бы говорить "тумблер", но вот именно "бы": он уже вышел из употребления и вряд ли в него войдёт.
2. "Прямой эфир" - чем заменить? Синхронная трансляция? Передача в режиме реального времени? Не очень-то удачно.
|
Степан 05.07.2002 09:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
Я не понял, в чём поправка и кого Вы поправляете.
Я сказал: "insignificant deal - незначащая сделка" По-моему, это то же самое, что и незначительная. Незначащая, незначительная.
"Ничтожная сделка" - не мой перевод, помилуйте. Я привёл это в качестве примера из договоров, которые я встречал. Это какой-то юрист так перевёл - и пошло, поехало!
Этим примером я как раз и хотел сказать уважаемому Арнольду, что особой логики в заимствовании инстранных слов в юриспруденции нет. "Эксклюзивный", "форс мажор" заимствованы, а "insignificant" - нет, ему подобрали русский аналог, не абсолютно точный по смыслу, но близкий - "ничтожный".
Так и пишут в условиях договора: если то-то и то-то - сделка ничтожна.
|
|