Буквоедица 07.05.2002 15:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Сан-Диеган. Бобочка. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Во времена моего детства, то есть как раз в 50-60-е годы, такая рубашка называлась "тенниской". Она была из трикотажной, по-видимому, вискозной, ткани. Застегивалась на две-три пуговки у ворота, или на молнию, но принято было носить её расстёгнутой нараспашку. А "бобочкой" такую рубашку называли значительно раньше, видимо ещё до войны. Я слышала это слово от отца. Откуда пошло название "бобочка", я не знаю, а "тенниска", понятное дело, от тенниса. Раньше тоже играли в теннис, причём ещё сравнительно недавно явиться на корт просто в спортивном костюме было "моветон". В теннис играли в специальных белых юбочках, рубашках, шортах, гольфах, носочках...Впрочем, тенниски-бобочки не для тенниса были самых разных цветов, часто в полосочку.
|
Николай 07.05.2002 15:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su
|
+++Что значит забавно?! Гора Арарат и находится в стране Урарту, а до Вавилона там далеконько будет.+++
Забавно то, что по неканоническим вариантам Ветхого Завета можно проследить эволюцию текста. Ведь Урарту и Арарат --- это не одно и то же. Возможно, первоначально подразумевалась не именно гора Арарат, а что-то другое.
+++ Я раньше никогда не слышала, что товарищ Сталин высказывался о букве Ё, но если он это сделал хотя бы раз в частном разговоре, этого могло быть достаточно, чтобы пресечь всякие попытки узаконить букву Ё. +++
Судя по тому, что после войны и до смерти Сталина везде в печати употреблялась буква "ё", он мог высказываться как раз наоборот --- об обязательном употреблении "ё".
+++ вряд ли закономерности перехода одних звуков в другие работают так стремительно.+++
Действительно, в случае с заимствованиями скорее уход от произношения а-ля-франсэз связан не с фонетическими, а с социальными причинами: исчезла больш\'ая часть носителей языка, владевших иностранными. Но в других случаях изменения происходят достаточно быстро -- за 100-200 лет --- по внутренним законам языка. По историческим меркам это достаточно быстро, а за несколько сот лет язык может измениться до неузнаваемости.
Возможно, стоит добавить в "Правила" указание на возможность писать "ё" если не везде (как Вы советуете), то хотя бы в тех случаях, когда это вызывает частые речевые ошибки [сейчас по "Правилам" это делается, если "необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное)"]. Но и здесь всё равно возникнут сложности в спорных случаях.
Пример из жизни. Я пишу текст, в которм употребляется слово "разреженный" ("разреженный газ", "разреженная система"). Почти все словари расходятся в рекомендациях; в словаре Ожегова даётся в основной статье "разрежённый", а в примерах словоупотребления в других статьях пишут "разр\'еженный". Что же мне делать? В этом и подобных случаях невозможно директивно дать один-единственный правильный вариант, если примерно половина говорящих говорит с "ё", а другая --- с "е".
Единственный выход --- это разрешить писать вообще без точек, иначе для другой половины узаконенное написание будет противоестественным и вычурным.
|
Буквоедица 07.05.2002 15:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Промис, привет! Как поживает Promise-junior? |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
%Буквоедице - имеет быть = have been ? Кто у кого украл?%
Нет, "have been" - это просто Present Perfect, в русском языке ему аналогов нет.
В английском языке имеется множество способов выразить всяческие оттенки "долженствования".
По смыслу здесь, по-моему, ближе всего такая форма:
The goods are to be delivered next week. - Товары должны быть доставлены на будущей неделе.
He is to arrive tomorrow. - Он должен прибыть завтра.
Здесь именно тот оттенок: должен по уговору, по приказу начальства и т.п.
Если сказать: "He has to come here tomorrow" , то это будет означать "должен, в смысле ему придётся, его долг, обязанность приехать завтра."
В 18-м веке в русском языке было полно галлицизмов, а английский язык знали немногие, кому это было нужно для дела. У богатых образованных аристократов был в моде английский, но он не был настолько широко распространён, как французский. Так что "имеет быть" явно позаимствовано из французского, но я французского не знаю и примеров привести не могу.
|
Николай 07.05.2002 14:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: interrogatoire |
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su
|
Поисковые системы дают такие примеры:
интеррогативный шаг
интеррогативный дискурс
интеррогативный речевой акт
Фразы вроде "вопросительный шаг" или "вопросительный дискурс" кажутся немного странными, а догадаться о том, что хотели сказать, говоря "интеррогативный дискурс", можно (хотя бы смутно).
Но, вообще говоря, когда читаешь автореферат какой-нибудь диссертации по философии, складывается впечатление, что у философов правилом хорошего тона считается употреблять в письменных текстах как можно больше иностранных слов (даже если им есть более понятные эквиваленты).
|
Ольга Северская 07.05.2002 13:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Августу - интеррогативно |
|
Дорогой Август, Вы, признаться, меня заинтриговали словом "интеррогативный". То есть про слово Вам Николай все совершенно точно написал, а где же (в каком контексте) это слово Вам встретилось? Признаться, даже в курсах грамматики предложения называются не "интеррогативными", а "вопросительными". Не поделитесь фразочкой?
|
Sergo 07.05.2002 13:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: С прошедшими и наступающими на нас праздниками! |
|
Добрый всем день!
В праздничные дни проезжал по тверской губернии и встретил забавное название города - Выдропужск. Еще забавнее должны звучать названия его жителей. Интересно, как они официально называются - выдропужец и выдропужка? Выдропужане?
|
|