ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6489)
09.09.2010 10:07 - 09.09.2010 16:13
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Буквоедице Олег
Олег Буквоедица
Буквоедице же Олег
Буквоедице Олег
Изя Буквоедица
Буквоедице Олег
перевод Любимова Буквоедица
Я тоже не модератор Буквоедица
Maga! Вы как-то неотомичны: Зануда
Я не модератор, Олег
 
Олег
09.09.2010 16:13:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Я имел в виду немножко другое, а именно: какое из подмножеств, находимых, скажем, у Фолкнера (я его лучше всех американских авторов знаю и мне по нему легче ориентироваться) считается в Америке литературным американским?
Если в Италии благодаря Данте таковым стал флорентийский вариант, в Германии литературный вариант дала Библия Лютера, то что мы имеем в Штатах?


Буквоедица
09.09.2010 16:08:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олег

Это нормально, когда разные слои общества говорят по-разному. Это и в России так, но русский язык ведь существует.
Каждый из нас говорит на каком-то уникальном подмножестве русского языка, но мы друг друга понимаем. Потому что одно дело, как я говорю, и другое дело, что я понимаю. Второе подмножество гораздо шире по составу словаря, но имеет ту же грамматику.

Вот мне и кажется, что у англоязычных американцев есть нормальный родной язык, он у них не "второй", как у мексиканцев каких-нибудь. А есть ли у них люди, которые хотят этот язык защищать, культивировать как-то?


Олег
09.09.2010 13:11:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице же

Ой, поторопился с выводами. Гэвин Стивенс и Мэллисоны отлично подходят. То есть я-то вынужден судить по переводам, английский у меня, увы, застыл на уровне фотошопа((. То есть если фотошоп на меня огрызается, то я худо-бедно пойму, что ему не так...


Олег
09.09.2010 12:17:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Не сочтите за придирку, но на каком из языков этих писателей они все-таки говорят?))) У того же Фолкнера есть речь южан-плантаторов, есть речь местной "белой швали", есть - янки, но тоже таких, которые скорее относятся к "швали" же, есть негритянский жаргон и собственно авторский - весьма своеобразный и к тому же практически растворенный в этом месиве. Ни одна составляющая на роль литературного языка, пожалуй, не годится... Авторская речь Марка Твена еще, наверное, может быть, но это все-таки довольно старинный автор.


Буквоедица
09.09.2010 12:00:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Изя

Всё-таки мне непонятно, как это может быть английский в Америке "вторым" у тех, у кого он родной.
Американский язык уже довольно давно существует. На нём и Марк Твен писал, и Фолкнер, и Хемингуэй... И даже стихи кое-кто писал.

Я в своём путешествии по Америке заметила, что некоторые белые интеллигентного вида американцы говорят на том самом языке, который в книгах этих писателей. Интересно, есть у таких людей стремление оберегать свой язык? То, что у нас называется борьбой за культуру речи?


Олег
09.09.2010 11:58:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Вот мне как раз и сдается, что общий дух Рабле несколько и пострадал. Насколько я мог понять из Бахтина, его "фишка" именно в том и состоит, чтобы смешивать в одном тексте, в одном абзаце вещи практически несоединимые. В чем, собственно, и состояла карнавальная культура средневековья: делать то, чего вообще-то делать нельзя (очень грубо говоря). Кидаться какашками друг в дружку и т.д. и т.п. При всем уважении к Любимову и при всем понимании тогдашней ситуации - он все-таки эти непозволительные моменты у Рабле свел до позволительных. Снизил градус.

Вот "Уленшпигель" его, по моему мнению, много лучше горнфельдовского. Я обе книжки рядом положил и посравнивал. Кабы и Рабле было с чем посравнивать...


Буквоедица
09.09.2010 11:47:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: перевод Любимова

по-моему, хороший.
Площадная брань в русской книге в те времена была совершенно невозможна. Сейчас можно себе представить перевод с любыми словами, но задача переводчика - переводить не слова, а текст. Пусть-ка новый перводчик попробует общий дух так же талантливо передать.

Мало ли какие выражения были в ходу триста лет назад. Иногда в письмах старинных простота нравов просто поражает.
В письмах Пушкина и людей его круга попадаются словечки, которых в книге тогдашней не встретишь.
Такая у нас культура многослойная.
Собственно, это и есть главная проблема перевода, почему и невозможен автоматический перевод.


Буквоедица
09.09.2010 11:32:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Я тоже не модератор

Но мне кажется, что засланец перепутал форумы. С таким куражом лучше в Курилку ( вторая справа ссылка под названием нашего форума - "Корнелиус" ). Там полная свобода слова и самовыражения вплоть до матерщины и огульного обвинения собеседников в любых грехах и преступлениях.

А тут у нас по старинке: не политкорректность, а вежливость и приличные манеры практикуются. Буквально со всеми, включая даже заскорузлых совков. Если не хватает доброжелательности, то можно рассматривать это как спорт: кто дольше продержится без хамства.


Зануда
09.09.2010 11:23:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Maga! Вы как-то неотомичны:
E-mail: zanuder@yandex.ru

с "жидом", "ниггером", "черномазым", "чернож..ым", "пидарасом", "чуркой" в русском литературном языке всё в порядке: приличные люди так не говорят, не пишут и, подозреваю, не думают; неприличным же не накинешь платка ни на роток, ни на клавиатуру. И это не политкорректность, а именно соблюдение общественных приличий.
На моей памяти американские негры сначала получили гражданские права, а потом уже зашёл разговор о том, как их называть, чтобы им не было неприятно. Сначала уходит явление, потом слово, с ним связанное. Именно поэтому всякие претензии к "Гекльберри Финну" (если есть ...) неосновательны и глупы (они ведь очень давние, кстати: когда-то ему в вину ставилось, что он лучше попадёт в ад, чем предаст негра Джима). Как бы, скажем, к Толстому -- за употребление "жида" в "Анне Карениной".

Сама же по себе замена слов более обтекаемыми (т.е. менее содержательными) не меняет ничего. Ирина Ясина не сможет, увы, обойтись без инвалидного кресла и помощника, как ни называй её альтернативно (или как там по-политкорректному) одарённой -- и, насколько я знаю, слово "инвалид" её никак не оскорбляет.

Так что я позволю себе продолжать считать поликорректность неприятной дурью.

Здесь и вправду не приняты аргументумы ад хоминем, это хорошо, правильно и удобно (и, кстати, взывать к свободе слова с позиций политкорректности несколько странно ...). Если Вам всё же захочется садануть по мне именно такими аргументумами, пожалуйста: щёлкните по нику -- получите адрес, на который мне можно слать решительно всё,


Олег
09.09.2010 10:07:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Я не модератор,

но мне активно не нравятся интонации засланца...

А что он здесь, собственно, делает? Поругаться про политику пришел? Для этого куча других форумов имеется.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд