ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6024)
27.02.2008 18:42 - 28.02.2008 09:02
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Не защитник, вратарь, :) вот как! Зануда
Catcher Арнольд
Бедные детишки-мячики! Самаритянин
LadderLogic
О Ейце нашем Йитсе... Самаритянин
Во ржи vadim_i_z
Зануде - в чем передерг? Киевлянка
Вопрошательнице Буквоедица
Буквоедице Киевлянка
Зануде Буквоедица
 
Зануда
28.02.2008 09:02:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Не защитник, вратарь, :) вот как!
E-mail: zanuder@yandex.ru

Защитник -- в намёк на то, что' он собирается делать с детьми. И некая спортивная ассоциация.
Об упрёках гениальной Райт-Ковалёвой никакой речи быть не может! Но я сильно подозреваю (и буду, пока чьи-нибудь воспоминания этого не опровергнут), что на пропасти настаивали откуда-нибудь сбоку. Независимо от намерений РР-К. Она (пропасть) автоматически задействовала официальную коннотацию: Америка над пропастью ("Что будет с Советским Союзом, когда он перегонит Америку, которая стоит на краю пропасти?!") -- и герой вместе с нею. Тогдашние шестнадцатилетние никак не могут этого не помнить.


Арнольд
28.02.2008 08:07:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Catcher
E-mail: arno1251@mail.ru

Полковник наш рождён был хватом...


Самаритянин
28.02.2008 07:01:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Бедные детишки-мячики!

Швыряют их с подркрутом, битой лупят, да еще спецрукавицей лапают. Ежовой, само собой.


LadderLogic
28.02.2008 05:03:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Я не думаю, что стоит упрекать Райт-Ковалёву (в той мере, в какой простые смертные вправе её упрекать ) за искажение названия. Увы и ах, но у американского читателя слово catcher вызывает ассоциации прежде всего с бейсболом - самой, пожалуй, узкоамериканской из всех спортивных игр, привычной и любимой с раннего детства. Беда в том, что точного аналога слову catcher там, где о бейсболе знают понаслышке, нет: "защитник" у Зануды - не более чем весьма приблизительное приближение. Catcher - это тот, кто ловит, с помощью лопатообразной перчатки, мяч, брошенный, с огромной силой и с хитрой закруткой, игроком, называемым pitcher, и не отбитый игроком с битой в руках, именуемым hitter. Эта роль в игре очень ответственная и требует недюжинной физической формы, ловкости, реакции, внимания и сообразительности.

Переводчица, вне всякого сомнения, понимала, что передать все эти оттенки контекста одним русским словом "ловец" (или чем-то наподобие) невозможно - а потому сочла допустимым использовать другой образ из последнего абзаца. Пропасть.


Самаритянин
27.02.2008 22:58:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О Ейце нашем Йитсе...

Я как-то во время срочной службы читывал антологию англо-американской поэзии. Судьба царевны Леды Тиндареевны запала в душу солдата, и я перепер на ридну мову стихи Ейца про нее и лебедя, примерно как другие бойцы накалывали красоток на плечах и грудях.
Поскольку я пишу на планшетике, что само по себе - труд, то текст набивать зубочисткой ленюсь и отсылаю желающих в "Лавку языков" Макса Немцова. Точную ссылку я забыл, но поиск по ее названию сразу выведет куда надо. Там оочень много блестящих переводов, особенно самого Немцова - на Роберта Фроста обратите внимание.


vadim_i_z
27.02.2008 21:11:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Во ржи
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Это название было обыграно в фильме M*A*S*H (это, кстати, едва ли не единственный сериал такой длины, который я смотрел практически целиком). Но переводчик не справился, и я его не упрекаю - трудно.
- Я читал "Catcher in the rye".
- При чем тут бейсбол?

А вот и Бернс:

O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

А вот оригинал цитаты из Сэлинджера в порядке саморекламы предлагаю прочесть здесь


Киевлянка
27.02.2008 19:15:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде - в чем передерг?

Оба названия отсылают к этому месту, если кто не помнит:
- Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю. - Знаешь, кем? Если б я мог
выбрать то, что хочу, черт подери!
- Перестань чертыхаться! Ну, кем?
- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.


Буквоедица
27.02.2008 19:08:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вопрошательнице

На книжных ярмарках формат "пипл хавает" преобладает. И разного рода "энциклопедии" в ярких глянцевых обложках с золотом - тоже. Издательство "ЭКСМО" на ярмарках всегда занимает большое пространство где-нибудь в центре.
Ну, что же пипл-то? Зачем хавает? За свои кровные?! Ну, так ему стало быть , и надо.


Киевлянка
27.02.2008 19:00:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

++По-моему, переводила Нора Галь эту книгу.++
Райт-Ковалева.


Буквоедица
27.02.2008 18:42:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Мне лень лезть в словарь, но я даю зуб ( Консультанта, естественно), что у слова catcher более одного значения.
По-моему, переводила Нора Галь эту книгу.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд