Letadlo padlo - самолёт упал. Это я ещё с детства (когда изучал чешский язык) помню... А ещё помню заголовки в газете "Rude Pravo" за 1971 год: "Dhaka padla". Это означало: "Дакка пала". Ну то есть Дакку взяли бангладешские повстанцы. Помню, как мы (студенты) потешались над этим оскорблением в адрес несчастной Дакки...
а переводчики стоят за спиной и переводят, переводят... Мой сын, будучи студентом, работал переводчком на юношеской олимпиаде в Москве. По окончании олимпиады на сливном бачке в нашем туалее появилась наклейка "Interpreter".
"заключенного сопровождали два маршала" (на самом деле "маршал" - судебный пристав, а не высший военначальник)
"новая формула" - ну к этом-то все привыкли, а жаль, потому как "формула - рецепт, состав". Как представлю, что парффюмеры формулы выводят... а переводчики стоят за спиной и переводят, переводят...