Обнаружила у Михельсона выражение - Играть как сапожник (в карты) - плохо. "Ах, голубчик, да ведь так нельзя думать! Это не игра! Так играют одни только сапожники..." (Чехов. Винт) Почему сапожники так плохо играют? Нашла, что "слово сапожник обозначало <...> неумелого, неискусного человека", но при чем здесь карты? Может, они не могут играть, потому что пьяны?..
<<Английский путешественник записал>> Не, неправда. Слова и музыка - Генри Кери, 1740 Сама фраза "God save the king" была известна из т.наз. Библии Ковердейла (перевода Библии на англ., выполненного в 1535 М.Ковердейлом, впоследствии епископом эгзетерским); она получила широкое распространение, т.к. долгое время служила паролем на Королевском Флоте (ответ - "Да продлится его царствование над нами"). http://www.pch.gc.ca/progs/cpsc-ccsp/sc-cs/godsave_e.cfm Это сайт Мин. культуры Канады, здесь не решились бы ущемлять французов
Известно с нач. 18 в., причём как "окуратно", так и "аккуратно". В словарях с 1780 ("акуратный"). По Черныху - возможно, из латинского непосредственно (accuratus) или при польско-украинском посредстве, или из немецкого (akkurat),
Занятно: слова "аккомпанамент", "аккорд" и "аккуратный" в русском первоначально имели одну "к" - как в восточноевропейских языках, а позднее - две, как в немецком и французском.
Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке не раз Уж отворял свой васисдас. ("ЕО", I, XXXV)
Оказывается, это не неологизм пушкинский, а русское (заимствованное из французского) слово, зафиксированное аж Академическим словарём русского языка в 1895 году! И до этого Словарём иностранных слов в 1894 году. Французское vasistas означает форточка или фрамуга, или отдельно открывающаяся верхняя часть двери. Люпус в комментарии к своему переводу "ЕО" на немецкий (1899) замечает, что расположенные в цокольном этаже магазины немецких булочников С.-Петербурга вместо нижнего оконного стекла имели медные пластины, которые по стуку покупателя опускались, как маленький подъёмный мост, образуя прилавок для торговли. (В.Набоков, Комментарий к "ЕО")
Эти форточки использовались, когда магазин ещё не открылся, ранним утром.
А Лотман и, возможно, вслед за ним, словарь "Язык старой Москвы" отмечает, что "вас ист дас?" - ещё и русская жаргонная кличка немцев. Т.е. у Пушкина это не просто специальная форточка, а игра слов и даже в черновике это написано по-немецки. Ещё у Пушкина васисдас встречается в черновиках "Пиковой дамы" (опять-таки в связи с немцем Германном).
Акуратный почему-то написано с одним к и обозвано полонизмом.
А у нас ходит такой анекдот: -Закрой окно! Дует! -Do it yourself!
Ещё преподавательница по французскому утверждала, что "форточка" по-немецки "вас ист дас", потому что немец тыкал в неё пальцем и постоянно говорил именно так.