фильм "Девушка с жемчужной серёжкой"; Скарлет Йохансон (которая в "Трудностях перевода) в главной роли выше всяких похвал; весь фильм смеялся от удовольствия, но в конце не выдержал и прослезился .... В "35 мм" - субтитры, и в одном написано "... день рождениЕ". Поскольку празднуется именно рождение ребёнка, я в своём склерозе засомневался: а был ли день? Кто пойдёт, приглядитесь, ладно? - сразу за этим субтитром начинается бурная готовка, а потом пир.
Добрый день. Кстати, о лёгкой литературе. Можно и серьёзную литературу сделать лёгкой.
Принято зубоскалить над американцами и др., которые несусветно сокращают классику, и "Война и мир" становится книжкой карманного формата, и говорить либо "Нам это не подходит", либо "У нас такого не допустят", а то и "Не прикасайтесь грязными руками...".
А ведь от этого, IMHO, пользы больше, чем вреда. 1. Оригинал никуда не девается. 2. Настоящий любитель классики всё равно не возьмёт в руки суррогат. 3. Молодёжь, предпочитающая телевидение, хоть в какой-то степени приобщится к классике, а там любопытство одолеет - и за полныё текст возьмётся. 4. Если же "не допустить", они что, прочитают как есть? 5. Это ЗАКОННО!
Говорят, когда показали сериал "Идиот", роман в массовом порядке был востребован в библиотеках.
$$ интересовался у франкоговорящих, читали ли они "Трёх мушкетёров" - как правило, нет!$$ У меня такое же впечатление. Более того, по-моему, они считают Дюма-сына намного более значительным писателем, чем Дюма-отец. Но это, видимо, вкусы последнего времени. В Париже есть великолепный памятник Дюма-перу, а есть ли памятник фису, я что-то не помню.
*** В оригинале: ++ As it will be in the future, it was at the birth of Man-- There are only four things certain since Social Progress began -- That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire, And the burnt FoolТs bandaged finger goes wabbling back to the Fire-- ++
Это из Библии. Второе Послание Петра, глава 2: ++ 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. ++King James Version
Русский (синодальный) перевод: ++ 22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. ++ ***
Спасибо! Я это знаю. Но пока не уверен, что эти цитаты должны быть переданы настолько буквально. Думаю.
На стыке разных культур происходят удивительные вспучивания. Неоднократно интересовался у франкоговорящих, читали ли они "Трёх мушкетёров" - как правило, нет! Впрочем, средь нынешних наших 20-летних процент читавших тоже будет поменее, чем лет 20-30-40 назад.
Также у меня есть тихое подозрение, что "Братьев Карамазовых" (в переводе, ессно) среди западной университетской публики прочла бОльшая часть, нежели средь нашей интеллигенции. ЧтО они там понимают - это уже другой вопрос.
2 Скрипс Вы меня озадачили "синклитом педелей", но ненадолго. В поисках педеля нашёл следующее:
Сценка из жизни пращуров: Представляешь, Гертруда, - говорит женщина своей подруге, - у этого педеля оказался такой большой пекулий! (Педель - служитель при суде, надзиратель; Пекулий - собственность /имущество/, передаваемое в пользование)
**Вот Дюма-отец, Р.Л.Стивенсон, Вальтер Скотт - можно ли их отнести к "русской" классике? Имхо их переводы занимают в русской литературе куда более важное место, чем в родных краях.**
Не думаю, что в родных краях они занимают незначительное место, даже если менее важное, чем в нашей литературе.
Ещё более интересный пример - Winnie the Pooh, сильно проигрывающий в оригинале. И почему эту книгу считают детской?
женскому терпению пришел конец в один из дней 1674 года, и они выступили с гневной "Петицией против кофе" (так называемой "Women's Petition Against Coffee"). Полное название петиции выглядело следующим образом: "Петиция женшин против кофе, где вниманию публики представлены серьезные испытания, выпавшие на долю представительниц их пола, в связи с чрезмерным употреблением этого иссушающего и лишающего сил напитка" (англ. "The Women's Petition Against Coffee, representing to public consideration the grand inconveniencs according to their sex from the excessive use of the drying and feebling Liquor").