Crusoe 22.06.2004 19:27:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вовану |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Настоять. Мне неизвестен рецепт кваса, где что-то варят в кипятке. Кипятком заливают муку или сухари, а затем настаивают. Например: ++ КВАС СУХАРНЫЙ ДОМАШНИЙ (СКОРЫЙ) 1 кг сухарей ржаных (лучше всего разных - из орловского, ржаного и бородинского хлеба, но не обдирного), 750 г сахара, 50 г изюма, 10-15 черносмородиновых листьев, 2-3 ст. ложки жидких пивных дрожжей или 25 г хлебопекарных дрожжей, 2 ст. ложки сухой мяты (не перечной). Подсушенные в духовке до легкой корочки сухари залить 1 ведром кипятка и настоять в течение 12 ч. Отдельно заварить мяту, отдельно смородиновый лист литром кипятка и настоять 5 ч. Настой кваса перелить в другую посуду после выдержки, добавить к нему сцеженный настой мяты и смородинового листа, сахар, прокипяченный в 0,5 л воды, и дрожжи, размешать и оставить для сбраживания на 4 ч. Затем снять пену, процедить, разлить в бутылки, добавив в каждую по несколько изюминок, и оставить на 2 дня для выдержки ++Похлёбкин
|
Буквоедица 22.06.2004 18:17:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: манёвры |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
А если покопаться? Этимологический словарь Черныха: В русском языке встречается с середины 18-го века. В "Записках" Порошина, позже в письме Кутузова к жене. В словарях существует с самого начала 19-го века. Происходит от французского manoevre - действие, работа, операция. Из французского в других языках. Во французском восходит к средневеково-латинскому manuopera - ручная работа.
К нам-то, вероятно, через немецкий, английский, голландский язык пришло. Хотя в 18-м веке была мода на французский... А как это слово звучит по-французски?
|
Crusoe 22.06.2004 18:02:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Есть тонкость - пехотные манёвры скорее "Bewegung," а вот морские - "Manöver." Но я думаю так: поскольку впервые это слово употребил по-русски кавалер Порошин, то калька с немецкого, Вы правы. В те времена, военные термины калькировали, скорее, с прусской школы, нежели с французской. А морские - Нидерланды, Швеция, м.б. Британия, но никак не Франция.
|
|