Спасибо за карты диалектов! Я как залезла туда, так и увязла. Очень интересно проверять себя и знакомых, кто по-каковски говорит! Я оказалась в общем москвичкой (вот нечаянная радость!), но с уклоном в сторону Костромы, что легко обяснимо: у меня мама и бабушка из Костромской губернии.
Crusoe. Странно, что Вам раньше не попадались такие издания. Видимо, ВЫ просто не обращали внимания. Вот хоть "Война и мир" часто издается в двух книгах, хотя автор подразделил текст на четыре тома. Том - это структурная единица. Правда, слово "книга" в этом качестве тоже встречается. Так и пишут: "Книга первая (вторая и т.д.)". Или вот Карамзин у меня стоит - на корешке II-III. Ясно, что издатель хотел сохранить авторское деление на тома, но ему было удобнее издать два тома под одним корешком. В дешёвом массовом дореволюционном издании Толстого (начала ХХ века) тома объединены по 2-3 под одним переплётом. Нумерация страниц в каждом начинается с 1. Возможно, за переплёт платили отдельно, а можно было и все тома получить по отдельности в мягкой обложке. В общем примеров мильон прямо не отходя от книжного шкафа.
++ Генрих Сенкевич. Собрание сочинений в шестнадцати томах. В пятнадцати книгах ++
И, далее:
++ Прижизненное издание автора. Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1914 год, Москва. Владельческие переплеты, полукожаные уголки и корешки, золотое тиснение на корешках. 11 том из другого издания - 1902 год, С.-Петербург, Типография Исидора Гольдберга. Владельческий переплет, полукожаные уголки и корешок. В собрание сочинений включены наиболее важные произведения Г. Сенкевича, знаменовавшие собой какие-либо новые моменты в его творчестве. Критико-биографический очерк Л. Козловского. Собрание сочинений в шестнадцати томах. В пятнадцати книгах - одна из книг объединяет в себе два тома. ++
Нетривиально. Что есть "том" - физическое или логическое разбиение текста? А что есть "книга?"
*** как представиться... *** Представьтесь как человек, который обратился к Витковскому через посредство одного из участников форума "ВЕК ПЕРЕВОДА" (можно указать фамилию участника, то есть мою; Вотрин является одним из активных участников и с этой фамилией знаком), и который получил от Витковского совет обратиться к Вотрину. А вообще на форуме есть страничка "ПРОЗА". Вот там лучше всего и задать Ваш вопрос, тогда на него последует не один, а много ответов. Так что рекомендую зайти на http://vekperevoda.org/forum/, конкретно - на http://vekperevoda.org/forum/viewforum.php?f=8 (это как раз страничка "ПРОЗА" и есть)и задать вопрос. Поскольку это будет новая тема, возможно, Вам придется зарегистироваться на форуме.
Боюсь, что Витковский ошибается. Судя по "Bibliography of the Works of Rudyard Kipling" пера Flora Livingston, не полностью переведены даже "A Diversity of creatures" и "Limits and renewals", а к военным очеркам (например, "Destroyers at Jutland") вообще не прикасалось перо переводчика... А как мне обратиться к Вотрину?
P.S. Молоденькие мамаши в садике, куда я вожу младшенькую, зовут сыновей как-то в женском роде: - Артёма! Поди сюда! - Глеба! куда шапочку дел? А потом ещё удивляются.
У Витковскиго про переводы прозы Киплинга информации мало. Правда, он считает, что поздняя проза Киплинга в большой части переведена ("Восток есть восток", 1992, и более поздние издания). И рекомендует обратиться с этим вопросом к Вотрину Валерию Генриховичу - vvotrin@yahoo.co.uk .