+++ доверять ли Фасмеру в его утверждении, что "седло" чисто славянское слово +++
Следует доверять. Таковы и слова "вдова" и "брат". Они когнаты. Есть общие предки? Несомненно. Общеславянского происхождения? Безусловно. Влиял ли английский? Никак не влиял!
Истинно, истинно говорю Вам: знание ангельского наречия не раз сыграет с Вами злую шутку.
А не могли бы Вы задать от меня вопрос Витковскому? Не совсем по его части, но меня интересует: занимается ли кто из его соратников переводами поздней прозы Киплинга?
ВЕК ПЕРЕВОДА - это проект Витковского, состоящий в выявлении ВСЕХ переводчиков, которые переводили в 20 веке поэзию на русский язык, и выставлении их избранных переводов на единый сайт. Уже выставлены переводы людей, родившихся в первой трети века. Адрес сайта - http://vekperevoda.org При сайте имеется форум, на котором уже более 50 участников, в основном - переводчики поэзии. Происходит обсуждение переводов (своих и чужих), теоретических вопросов; одновременно идут несколько конкурсов перевода (дается стихотворение для перевода, желающие его переводят, а жюри оценивает): с английского, немецкого, французского, польского... Адрес форума - http://vekperevoda.org/forum . Добро пожаловать!
Спасибо за разъяснения сокращений из Фасмера, но, к сожалению, я не могу ну совершенно никак оценить всю мудрость, заложенную во многочисленные ссылки (типа "Фик, KZ 44, 341"), поскольку, конечно, у меня этих книг нет. Может быть, в этих книгах сказано что-то действительно убедительное, а может, и нет. Не знаю. Ну и Фик с ними.
Для меня вопрос с "седлом" остаётся открытым, а как по Вашему мнению: доверять ли Фасмеру в его утверждении, что "седло" чисто славянское слово? (Я имею в виду слова "что опровергается укр. и ст.-слав. свидетельствами. Лтш. se,gli (из *sedli)" из цитаты из Фасмера из послания Самаритянин - 11th January 2004, 22:40:20.)
Странно устроено зрение: только сегодня заметил это Ваше послание:
> Кстати, оно не чуждо > Автор: Самаритянин - 11th January 2004, 22:33:46 > английскому saddle
Да я ведь на это и намекал, пиша послание 11th Jan 2004, 18:51:25. Значит, Вы меня понимаете.
В общем, интересно вот что: СЕДЛО и SADDLE удивительно хорошо совпадают по произношению и по значению(*) и в славянских, и в немецко-французско-английский языках, но во всех этих языках они наблюдаются с древних времён. Так вот: неужели слово могло сохраняться без изменения в языках так долго? С чем это связано? Почему одни слова текучи, как песок или вода, а другие прочны, как алмазы?
Или -- иначе -- мы должны были бы предположить, что СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО одно и то же слово (saddle=седло) было выбрано в двух разных группах языков для обозначения одного и того же объекта. --------------------------------------- (*) У слов SADDLE и СЕДЛО совпадают все значения: от "конское седло", "седло велосипеда", "седловая форма" -- до "седловая точка системы дифференциальных уравнений".