И ещё: нашёл у Данилевского, "Россия и Европа" (гл. 6), т.е. не позднее 1868 года модное ныне слово "виртуальный": ++ Задача человечества состоит не в чем другом, как в проявлении, в разные времена и разными племенами, всех тех сторон, всех тех особенностей направления, которые лежат виртуально (в возможности, in potentia) в идее человечества. ++
Далее. В Британии 20-х, стараниями переводчика появился странный чин: "Генерал-Прокурор". Прямо-таки указ Петра от 27 апреля 1722 г: ++ Генерал прокурор повинен сидеть в Сенате и смотреть накрепко, дабы Сенат свою должность хранил и во всех делах, которые к сенатскому рассмотрению и решению подлежат, истинно, ревностно и порядочно, без потеряния времени, по регламентам и указам отправлял, разве какая законная притчина ко отправлению ему помешает, что все записывать повинен в свой юрнал. ++ Именно в юрнал, но кажется мне, что в оригинале это "Attorney General" - член кабинета министров, генеральный атторней, что-то вроде министра юстиции или (тут можно спорить в поисках адекватного русского термина) - Генерального прокурора. Но не "Генерал-Прокурор".
И вот ещё: в России ровно десять тысяч деревень, как это следует из перевода знаменитого выступления Черчилля на BBC от 22 июня 1941 года, данного в той же книге. ++ Я вижу десять тысяч русских деревень... ++ Надо ли объяснять, что в оригинале: ++ Я вижу десятки тысяч русских деревень, где средства к существованию с таким трудом вырываются у земли, но где существуют исконные человеческие радости, где смеются девушки и играют дети. ++
Очень это обидно, когда такие небрежности вылезают посреди хорошего перевода. Был бы плохой - спросу бы не было.
Читал вышедший недавно в серии "Антология мысли" "Мировой кризис" Черчилля. Переводчик не обозначен, но странно - такое ощущение, что книгу переводили двое: профессионал и кустарь-одиночка. Стиль Черчилля, его фразеология, любимые приёмы речи, глоссарий выдержаны блестяще - мне довелось читать Черчилля на английском и я могу это утверждать. Но в прекрасном переводе попадаются ляпы оглушительного свойства. Вот 3 примера.
Аноним переводит "Вlack-and-Tan" как... "чёрно-рыжие". "Вlack-and-Tan" или, сокращённо, "B&T" называли в 1920-21 году английский спецназ, воевавший с шинфейнерами в Ирландии. У них была униформа: чёрный берет и форма цвета хаки, то есть жёлто-коричневая. Соответственно, в русском переводе их обычно определяют "чёрно-пегими", "чёрно-коричневыми", или без перевода: "Вlack-and-Tan", но "чёрно-рыжими" - это несколько странно... Похоже, автор перепутал значения: в мире собаководов, "Вlack-and-Tan" - чёрная собака с рыжими подпалинами. Слава Богу, что он не употребил ещё каких из многих значений "B&T" - смесь тёмного и светлого пива или пропорциональное представительство чёрного и белого населения в органах власти, а то бы перевёл, как "Чернобелые", "Полосатые", "Зеброобразные..."
++ В кондитерской вы спрашиваете, есть ли в продаже шоколадные буквы: 10 букв "N" и 12 букв "L". - Сейчас, к сожалению, нету,- отвечает хозяйка, - но если изволите прийти в четыре, они будут готовы. Уже в три вы в магазине. Ждёте, нетерпеливо расхаживаете, в общем, делаете вид, что спешите. Ровно в четыре услужливая хозяйка показывает вам 10 шоколадных "N" и 12 "L". Вы таращите глаза и кровь бросается вам в голову от возмущения. - Позвольте, что это такое? Они какие-то вычурные, завитушки какие-то! Мне нужны простые печатные буквы латинского алфавита: 10 букв "N" и 12 букв "L". Д-а-а, порядочки у нас... Хозяйка сто раз просит её извинить, вызывает специалиста-кондитера и вдвоём вы растолковываете ему, что следует сделать из шоколада 10 букв "N" и 12 букв "L", а не какие-то там другие и притом без всяких финтифлюшек. Можете, если хотите, даже нарисовать кондитеру, что именно вам нужно. Хозяйка просит зайти в шесть. Заходите. Буквы готовы. - Вот - говорите вы - эти хорошие. - Завернуть? - спрашивает предупредительная хозяйка. - Не надо - говорите вы - я их тут скушаю. ++Ю.Тувим, из цикла: "Городской проказник"
Добрый день. Вчера заглянул в словарь Даля на предмет "ложка-ложить". Там указания на этимологическую связь нет. Попутно выяснил, что "ложить" и "класть" тогда были равноправными вариантами. Что, впрочем, не оправдывает тех, кто в наше время вместо "класть" говорит "ложить". "Седло" имеется в статье "сидеть" и проистекает из "седалища". Впрочем, латинское sedere куда древнее, да и едва ли первоначально.