Обывателю Думаю, что сам Шендерович прекрасно знает, как употреблять авокадо. Сатира же - не только на мечтания о демократии, которую "надо только разрешить", но и на все кумиры. Не сотвори себе кумира из авокадо.
в русском и английском <<А to put salt on one's tail - не насыпать соли на хвост. Русский фразеологизм означает <<сделать кому-л. неприятность, сильно досадить>>... Английское выражение означает <<схватить, удержать, лишить подвижности>>... Надо обратиться к происхождению этого фразеологизма, которое описано, например, в известном словаре Э. Брюера (Brewer's Dictionary of Phrase and Fable): <<The phrase is from the advice given to young children to lay salt on a bird's tail if they want to catch it.>>>> Виктор Ланчиков. Заметки о переводе http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp
в книгу, ничего определённого сказать не могу, но матерщина обыкновенная может иметь специфические полит. употребления, а вот слово "эскапизм", думаю, если и встретится в полит. тексте, то в своём обычном значении...
Насыпь соли на хвост (пташке), так дастся в руки. Даль. Пословицы и поговорки русского народа. По "Словарю русской фразеологии" под ред. Бирих, Мокиенко и Степановой, идея "насыпать соли на хвост" восходит к европейским источникам средних веков (ср. англ. to put salt on smb.'s tail) Судя по всему, "метод поимки пернатых, путём насыпания им соли на хвост" настолько древний, что сказать точно, откуда он взялся, трудно.
У Гусейнова очень расширительное и субъективное представление о политической лексике. Там чего только нет, включая и матерщину обыкновенную. А эскапизм - это всё-таки относится к общественной жизни, если не напрямую к политике.
Вспомнил, как Б.Ельцин, рассказывая иностранным журналистам о росте благосостояния "дорогих россиян", хвалился, что в любом магазине теперь можно купить даже киви. И добавил: "Это не птица, фрукт".
90-99 % всех преподавателей школы, вузов, аспирантов, специалистов, докторов, популяризаторов русского языка, к которым можно отнести ГПР, - женщины. Мужиков - Лопатин да Иванов.