Текст Иисусовых проповедей в Евангелии от Матфея требует чтения чрезвычайно глубокого. Здесь нужно вдумываться буквально в каждую фразу. Приведу пример. <<Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся>>. Жаждать правды - значит <<хотеть справедливости>>. Здесь употреблено греческое слово дикэоси'ни, что значит <<справедливость>>. Давайте так и скажем: <<Блаженны алчущие и жаждущие справедливости, ибо они насытятся>>. Глаголы <<алкать>> и <<жаждать>> в греческом языке, как и в русском, требуют родительного падежа, который имеет партитивный характер. Это так же, как по-французски, например, du the или du pain. Если я скажу не du the, a le the, это значит, что я хочу весь чай, какой есть на белом свете. A du the - хочу стакан чая. <<Я хочу хлеба>> - опять-таки, если мы не употребим этот партитив с du, то получится, что я хочу весь хлеб (le pain), который сегодня продаётся в Москве. Так вот, в греческом варианте Евангелия вместо ожидаемого родительного падежа употреблён винительный: <<Блаженны алчущие и жаждущие правду>>. Не <<правды>>, а <<правду>>. Когда читаешь Евангелие по-гречески, это сразу производит огромное впечатление. Здесь имеется в виду не какая-то конкретная справедливость в отношении кого-то или чего-то, а вся справедливость, какая ни есть на белом свете. Тот факт, что слово <<правда>> стоит не в родительном, а в винительном падеже, сразу бросается в глаза: эта форма делает фразу, с одной стороны, несколько корявой, а с другой - удивительно ёмкой и яркой. Таких мест у Матфея очень много, и когда, повторю, читаешь его Евангелие по-гречески, они сразу обращают на себя внимание. Однако перевести такие места трудно, их надо оговаривать в примечаниях, что, как правило, и делается в изданиях Священного Писания почти на всех языках. http://icxc.narod.ru/texts/nadstr/nadstr.htm
Нашёл у Выскочкова в книге "Николай I" интересную историю про слово "вокзал." При строительстве первой в России железной дороги, брат Николая I Михаил Павлович активно возражал против её продления до Павловска. Чтобы уломать несговорчивого В.К., Николай пообещал ему построить "музыкальную беседку." Эта "беседка" называлась... "воксал" - от английского "Воксхолл." В свою очередь, слово "Воксхолл" происходит от имени англичанки Джейн Вокс, открывшей в 1661 году на правом берегу Темзы близ Лондона зал (холл) для танцев и концертов - так и появился "Вокс-холл." В 1775 г. М. Гроти открывает в Москве увеселительный сад и в его названии английское "холл" трансформируется в "зал" и появляется слово "воксал". Через семь лет в Москве открылся "Большой Воксал", а с 1793 г. "Воксалы" открываются в Петербурге - в Нарышкинском саду, Екатерингофе, Новой Деревне.
Новая "музыкальная беседка" была, натурально, названа "воксалом," к ней подъезжал поезд и первое упоминание слова "воксал" в значении "железнодорожная станция" встречается в третьем отчете Ф.А. Герстнера - строителя железнодорожной линии в феврале 1837 г.
Добрый день. Я вспомнил, как мой старший брат все время говорил "поделать уроки". Никогда "сделать уроки". Может быть для не особо образованных столоначальников эти формы одинаково фиолетовы?
Мне кажется, что когда говорят "порешаем вопрос", то это означает, что говорящий постарается спихнуть ответсвенность на кого-то другого, но ещё не знает, на кого и под каким соусом это сделать. Если знает, то говорит - "решим вопрос". Если чиновник собирается что-то предпринять сам, т.е. лично поручить это своим подчинённым, то он скажет: "я этот вопрос решу", а скорее всего, вообще обойдётся без "вопроса". Потому что само слово "вопрос" у чиновников означает нежелание делать какое-то дело. Видимо, отсюда и выражение "без вопросов!" и подобные.
+++ выражение "порешаем вопрос". IMHO, это может означает "немного порешаем, но не решим, отложим до следующего раза". +++
Как старинный бюрократ, номенклатурщик и занудный буквоед, отмечу, что обычно это выражение используется как замена вот чего:
"Лично я не виду никаких неодолимых препятствий для того, чтобы подписать все необходимые бумаги прямо сейчас; не думаю также, что такие препятствия возникнут и в дальнейшем; однако, ввиду того, что в настоящий момент я занят другим делом, хотелось бы отложить подписание хотя бы до завтра или на после обеда, чтобы оформить все согласования надлежащим образом; не тушуйтесь, все будет сделано, чуток потерпите". Мысленно вся тирада произносится в доброжелательно-патерналистском тоне.
Видел когда-то ообъявление, которое повергло меня в восторг необычайный. Там было начертано: Предприятию требуются: ... Швец ... **
По крайней мере, грамотно и с юмором. А ведь могли написать "швей".
**Автор: Буквоедица. - 26th October 2003, 20:09:28
Вчера по "Эху" была передпача "Не так!", в которой И.Данилевский рассказывал об античных, древнеегипетских, индийских и даже, кажется, шумерских истоках некоторых сюжетов в древнерусской литературе.**
Замечательная передача! Там в очередной раз напоминают, что тогдашняя Россия, ещё не Московия, была весьма оживлённым перекрёстком Европы, да и цивилизованного мира, а не 101-м километром.