В воскресной передаче у Ксении Лариной зашёл разговор, как в современных учебниках истории называют события октября 1917 г. (подразумевалось противопоставление "революция" --- "переворот" в зависимости от отношения говорящего к тем событям). Иногда говорят, что в первые годы после 1917 употреблялось слово "переворот", и только гораздо позже стали использовать термины "революция" и "восстание". История названий московских улиц этого не подтверждает: Воскресенская площадь была переименована в площадь Революции в 1918 (по другим данным в 1917), а Кудринская пл. в пл. Восстания --- в 1919 (по другим данным в 1922).
Анекдот
Пришёл пациент к врачу. -- Доктор, у меня большая проблема --- кажется, я гей. -- А вы кто, актёр? -- Нет. -- Артист балета? -- Нет. -- Художник? -- Нет. -- Может быть, телевизионщик? -- Да нет же! -- Ну, тогда не волнуйтесь. Обычный педераст вы, а никакой не гей.
Известно, что в английском языке есть слова, которые переносятся по-разному в зависимости от того, какой частью речи являются. Например, существительное record переносится rec-ord, а глагол --- re-cord. Оказывается, такие слова есть и в РЯ: существительное нар-вал и глагол на-рвал.
Весьма любопытно, что и в РЯ встречается нечто похожее: прежнее название ненцев --- "самоеды" --- давно осмысливалось как "те, кто едят друг друга" (др.-русск. самоядь в "Повести временных лет" под 1076 г.). Исследователи приводят такое рассуждение: Ядъ ихъ мясо оленье да рыба да межъ собою другъ друга ядятъ. На самом деле это, конечно, "народная этимология": слово "самоеды" происходит от саамского названия Лапландии (букв. 'земля саамов'; подробности у Фасмера).
Кстати, у многих других народов в РЯ раньше были названия, отличные от сегодняшних:
манси --- вогулы,
мари --- черемисы,
нанайцы --- гольды,
нивхи --- гиляки,
саамы --- лопари,
селькупы --- остяко-самоеды,
тувинцы --- сойоты, урянхайцы, танну-тувинцы;
удмурты --- вотяки,
хакасы --- абаканские турки, абаканские или минусинские татары;
ханты --- остяки,
эвенки --- тунгусы.
Как всегда, напоследок немного о кулинарии. От названия эскимосов происходит наше слово "эскимо". Во французском слово esquimau в значении 'мороженое в шоколаде на палочке' фиксируется лишь в 1922 г., Eskimo pie в английском --- в 1921 г., а вскоре слово попадает в РЯ: в довоенном словаре Ушакова оно даётся с пометой "новое". Рассказывают, что в СССР технологию производства эскимо в 30-е годы привёз из-за границы Анастас Микоян.
Об одной этимологии, или Почему эскимосы не едят эскимо
Недавно по каналу "Культура" показывали фильм "Быстрый бегун", снятый по мотивам легенд канадских эскимосов. Увидеть фильм полностью не удалось, поэтому я сначала не понял, о жизни какого конкретно народа рассказывалось. К счастью, в титрах был указан сайт производителей фильма (www.isuma.ca). По посещении сайта выяснилось, что фильм "Atanarjuat. The Fast Runner" --- первая полнометражная картина, полностью снятая канадскими эскимосами. При этом обнаружилась интересная особенность: в то время как в РЯ для обозначения этого народа используется только слово "эскимосы", в английском употребляется название "инуиты" (Inuit). Причина этого в том, что сами эскимосы воспринимают название Eskimo как оскорбительный термин на том основании, что в переводе он якобы означает "тот, кто ест сырое мясо" (см. www.bartleby.com/61/24/E0212400.html). Хотя эта этимология спорна, она широко распространена (см., например, английский этимологический словарь на сайте у Арнольда или на http://www.etymonline.com/e4etym.htm), упоминания о ней попали даже в некоторые справочники (Webster'овские и Longman'овские словари, энциклопедия "Народы и религии мира"), а в Канаде, как говорит Le Petit Robert, употребление термина esquimau официально запрещено! Термин же "инуиты", происходящий от эскимосского inuk --- 'человек', не имеет негативной окраски и поэтому широко применяется.
Интересно, что канадские эскимосы используют, наряду с латиницей, слоговое письмо (http://www.alphabets-world.com/inuit.html), придуманное в середине XIX века. Благодаря усилиям миссионеров, к 1920-м годам почти 100% взрослых эскимосов были грамотными. Интересующиеся могут познакомиться с преданиями эскимосов на любопытном сайте http://www.sacred-texts.com/nam/inu/
То есть, Новалису принадлежит только сравнение религии с опиумом (да и то, есть у меня сомнения, что Новалис имеет тут приоритет: больно уж на поверхности лежит такая мысль), а вот о религии и народе Новалис ничего не сказал. А разница-то "народа" и "для народа" принципиальная: либо мы считаем, что народ - жертва банды наркодельцов: устрани их - и будет полное торжество атеизма, либо полагаем религиозность следствием народной жизни...
наткнулась на ещё одну энциклопедию заблуждений (Словарь скептика) http://refill.ru/skeptic/index.htm . Вот, что там о религии-опиуме: Это чеканное определение принадлежит не Марксу и не Ленину, как думают многие, а немецкому писателю-мистику Новалису. "Ваша так называемая религия действует как опий: она завлекает и приглушает боли вместо того, чтобы придать силу", - написал Новалис в 1798 году. Кстати, большинство других "марксистских" изречений также принадлежит не марксистам: "Пролетариям нечего терять, кроме своих Цепей" (Жан-Поль Марат), "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" (Карл Шаппер), "Диктатура пролетариата" (Бланки), "От каждого по способностям, каждому по потребностям" (Луи Бланк). Ряд статей из книги В. Кремера и Г. Тренклера "Лексикон популярных заблуждений", (пер. с немецкого Г.Гаева), 1997 г., "КРОН-Пресс".
А разве Ваша цитата противоречит тому, что мысль о том, что Ленин автор фразы: "Религия есть опиум для народа", - есть распространённое заблуждение? Что сказал немецкий писатель Новалис, я не знаю.