Если слово "попытка" используется в смысле деяния, сопряжённого с риском неудачи, то: - "попытка покушения" не является плеоназмом, если имеется в виду текущий процесс - напр. "Происходит попытка покушения на права граждан." - "попытка покушения" является плеоназмом, если имеется в виду завершённый процесс - напр. "Произошла попытка покушения на имущество г-на Х."
Если слово "попытка" используется в смысле деяния, повторяемого неоднократно, то: - "попытка покушения" не является плеоназмом, если имеется в виду текущий процесс - напр. "Происходит 22-я попытка покушения на права граждан." - "попытка покушения" не является плеоназмом, если имеется в виду завершённый процесс - напр. "Произошла 8-я попытка покушения на имущество г-на Х."
Помнится, мы тут обсуждали как-то проблемы автоматизированного перевода с одного языка на другой. Получалось порой очень смешно. Но как быть, если при переводе стихов сам язык накладывает шоры посильнее программных? Известный ЖЖшный персонаж Шауль Резник написал целую книгу, где культовые народные стихи он последовательно перевёл на иврит, а потом с иврита назад на русский.
Однако в прессе именно само покушение, как правило неудачное, называют попыткой покушения. Вот тут я и вижу ошибку. Ведь то, что Вы совершенно верно называете "попытка лица осуществить умышленные действия" - это не столько неудачный выстрел или промокший тротил, сколько мало кому изветсная попытка организовать преступление. Попытка организации, да еще пока не состоявшаяся, да еще описанная прессе - не частое явление.
Ежели по-нашему, то такого прилагательного нет: из халвы, с халвою (гадость какая, тьфу!). А у специалистов - халвяной, как закусить дать - солёным огурцом или ржаным хлебом хотя бы. Но по мне - халвовый или халвиный.
Случайно наткнулся на обсуждение моей работы про Карабаса-Барабаса, имевшее место на вашем форуме в мае этого года. Возможно, вас также заинтересует мой новый проект: Российский мемуарий (http://fershal.narod.ru)
Недавно в передаче "ГПР" обсуждалось, почему журналисты всё чаще говорят "накануне" вместо слова "вчера". Как мне кажется, это просто связано со спецификой журналистской профессии. Новости очень быстро устаревают и журналисту всё время приходится менять текст новостей. Если в 11-часовом вечернем выпуске новостей говорится "сегодня", то уже через час нужно заменить "сегодня" на вчера, а ещё через 24 часа --- на "позавчера". Ясно, что очень удобно найти слово, означающее 'ранее', 'незадолго до этого' без точного указания степени давности.
Предлог "накануне" имеет не только значение 'в день, предшествующий чему-н.', но и 'незадолго до чего-н., в ожидании чего-н.', например: "накануне войны", "Антихрист явится накануне 'конца мира' и будет Христом побежден". "В 1940-41 гитлеровское руководство накануне нападения на СССР провело Балканскую кампанию", "Накануне этих дней, мать увозит молодую к себе" (Даль).
Хотя наречие "накануне" в словарях фиксируется (пока) только со значением 'в предыдущий день', оно также может употребляться в значении 'незадолго до чего-н.'. Примеры такого употребления:
Обратный караван QP-11 готовился в путь на родину. Накануне войска НКВД патрулировали дорогу, ведущую в бухту Ваенга, где стоял английский крейсер "Эдинбург" (Валентин Пикуль, "Реквием каравану PQ-17")
Накануне соединения АДД и ночные бомбардировщики воздушных армий в течение двух ночей непрерывно бомбили войска противника на поле боя и разрушали железнодорожные перегоны.
Отношения же с Испанией - накануне Россия разорвала дипломатические связи с Францией, союзницей Испании, - были чрезвычайно сложными и напряженными.
Я входил в руководство нашей спортивной делегации. Накануне Василий Сталин добился создания своей команды ВВС.