В первых числах мая 1898 г. Чехов возвращается из-за границы. В дневниковых записях за 1898 год: 16 апрель. В Париже. Знакомство с М.М.Антокольским и переговоры насчет памятника Петру В. 5 май. Вернулся домой. - В Дневнике П.Е. Чехова: "Антоша вернулся из Франции, привез много подарков". Не переведя часы, он делает первые наброски рассказа. В "Записной книжке III", стр. 33 записи: 2 [За пересылку в Ниццу 7 р.[8 к.]4.] 3 [У дьявола (фабрика).] [собака похожая на свинью] 4 [Прокоф. Зотов.] 5 [дер - дер - дер дрын - дрын - дрын жак - жак - жак] 6 [Лавров - 1 июня.] Написание рассказа отложилось из-за реализации других замыслов (запись о собаке относится к рассказу "Крыжовник", там: "рыжая собака, толстая, похожая на свинью"). Когда в ноябре Чехов садится за работу над "Случаем из практики", всё, что относится ко времени он уже не корректирует. Рассказ появляется в декабрьской книжке "Русской мысли". Не представляю другой причины - в других произведениях восходы и заходы своевременные, т.е. согласно времени по выкладкам Crusoe.
"институция" в РЯ не пришла сама собой? ++ На этот вопрос ответ уже был: потому, что в РЯ есть слова "установление" и "учреждение", и их достаточно, а в политическом контексте свободное затаскивание иностранных слов в РЯ во времена оны не приветствовалось. И я даже помню, кто это слово в РЯ затащил, когда времена оны кончились: это были прибалтийские депутаты на 1-м съезде в 1989 году, оттуда и пошло. Правда, словарь иностранных слов даёт иное значения "институций": учебники права, - однако это значение в общем контексте не ходит.
"Сопли жевать", Фаня, - это отнюдь не "плевать в потолок", т.е., примерно, бездельничать или класть на всё, но, напротив, медлить, действовать крайне нерешительно. Большой словарь русского жаргона (Мокиенко - Никитиной) со мной согласен.
Буквоедица пишет есть слова институциональный, институционализация Понятно, как эти слова образовались без "институции" -- из английских транслитерированы с традиционной заменой окончания "-tion" на наше "ция", которое потом в суффиксы переходит. Теперь уже непонятно, почему эта самая "институция" в РЯ не пришла сама собой. В английском-то есть и "institute", и "institution"! Как, кстати, с этими словами в немецком и французском, у меня на поверхности словарей нет?
Мне слово bing само по себе не встречалось. На ум приходит название стрип-клуба в "Клане Сопрано": Bada-bing! Что в свою очередь, наводит на мысль о звукоподражании, междометии - типа звука при падении полого металлического предмета, что ли... Ср. ding-ding, bling-bling и тому подобное.