+++ "христос" дословно означает "распятый", т.е. подвергнутый позорной казни +++ Ни боже мой! Никогда не обозначало "распятый", только "помазанник"! Это греческая калька еврейского слова.
Main Entry: Christ Pronunciation: 'krIst Function: noun Etymology: Middle English Crist, from Old English, from Latin Christus, from Greek Christos, literally, anointed, from chriein
Так что двойное "s" не является частью корня, и происхождение из иврита было тут очень вряд ли. Что до Messias, то тут происхождение из иврита даже не следует смотреть в словаре. Прямое заимствование от "Машиах". dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia (In 4:25)
PS. "Мессия" потеряло "ш", а вот "миссия" обрело (в английском) PPS. Однако без контаминации тут не обошлось. Сходный смысл ("посланник") и сходное написание...
Я писал уже в Курилке: недалеко от моего городка, в минутах 15 езды, откопали церковь-крепость госпитальеров 11 века. Теперь это археологический парк, люди за деньги приходят посмотреть.
Вот видите как - я исходил из книги Телушкина "Еврейский мир",а, оказывается, в жизни "крестоносец" для иудеев понятие достаточно нейтральное. Суха теория, а древо жизни пышно зеленеет...
Между прочим "христос" дословно означает "распятый", т.е. подвергнутый позорной казни. Именно в этом смысле римляне и использовали это слово для обозначения нового Бога. Чтобы принизить и уязвить. Они, мол, Распятому поклоняются. Это уж потом-потом произошла инверсия.
1. ""крестоносец" и в иудейской среде положительных эмоций не вызывает." - Для нас "крестовый поход" имеет сильную негативную окраску. Первые погромы в истории. А "крестоносцы" - почти нейтрально-исторически.
2." А "мессия" на латыни Messias или Unctus - интересно, не пришло ли первое из иврита через греческий? Явно нужен этимологический латинский словарь." - Я тоже об этом подумал, но мой латинский словарь (Дворецкий - Корольков) не дает такую этимологию.
Ну, ладно, не буду исправлять. Смысл понятен. Слово ПРОЗЕЛИТ греческого происхождения. Первое его значение с религией не связано. От него переносное значение "новообращённый" вообще и обращённый в иудейскую веру в особенности ( в связи с переводом Библии). В наше время в русском языке произошёл возврат к греческому значению "новообращённый".