Буквоедица 03.07.2003 21:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю. I was told, that |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Мне сказали, что... Мне было сказано, что... Я был оповещён (проинформирован и т.п.), что... Но ведь тут разные оттенки смысла! И в последнем, страдательном, случае подчёркнута абсолютная пассивность субъекта! И в каком-то контексте будет правильнее перевести: "Я узнал, что.." Если, например, речь идёт о сыщике, ведущем расследование.
А вот "I was born", например. В старое время и по-русски говорили "я был рождён" в обычном автобиографическом контексте. Но сейчас можно только воскликнуть: "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!" А по-английски в активном залоге и сказать нельзя : "я родился".
|
Николай 03.07.2003 20:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице. Пассивный зал |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
С точки зрения внутреннего устройства РЯ не самый сложный и +++страдательный+++. Например, в других языках бывает больше залогов (в др.-греческом, кроме действительного и страдательного, ещё и медиальный залог), а в английском, как известно, пассивные конструкции употребляются там, где в РЯ они невозможны (типа I was told).
|
Буквоедица 03.07.2003 19:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пассивный залог. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Недавно было в передаче ГПР. В текстах 19-го века пассивный залог встречается гораздо чаще, чем сейчас. Мне всегда это казалось галлицизмом. Громоздко, иногда труднопроизносимо. Но только ли поэтому язык потихоньку оттесняет пассивный залог и предпочитает активный? Не потому ли, что он у нас СТРАДАТЕЛЬНЫЙ? То есть мы более предметно ощущаем эту грамматическую категорию? Интересно узнать у тех, кто живёт в Америке: не ощущаете ли вы, что русская речь более предметна, а английская - более абстрактна?
|
Crusoe 03.07.2003 19:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ->ССкрипсу |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Тогда здесь просматривается: "центральное и периферийное оборудование", стыковочные устройства", "учёт наводок", "возмущений", "взаимодействий", "моделирование прямой и обратной связи", "устранение шумов"... Поскольку, как я понимаю, деньги уже выбиты, можно перестать лукавить и честно расписывать физику процессов человеческим языком. Вплоть до нужды в следующей порции финансов. Тогда всё нужно будет снова приводить к "интерфейсу"...
|
Скррипс 03.07.2003 19:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Crusoe |
|
Осуществляя смычку между ГПР и ГН: речь идёт об интерфейсе между физической установкой и экспериментальной аппаратурой на этой установке. Существует проблема взаимовлияния (interface problem). Когда я проталкивал необходимость такой работы, то вовсю использовал эту кальку с английского. Но теперь к интерфейсу как к "проблеме стыка" добавилось интерфейсное оборудование, интерфейсное моделирование, и т.п. Получился такой конкретный эксклюзивный эпицентр, без которого почти невозможно обойтись.
|
Нколай 03.07.2003 18:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Гром и молния |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Мне первоначально казались более правдоподобными _психологические_ или _физические_ гипотезы (вроде предположений Олега В и Буквоедицы). Но и _филологические_ гипотезы Куздры, Киевлянки и Grrub'а тоже очень похожи на правду.
|
|