ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3157)
13.06.2003 23:27 - 14.06.2003 22:15
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Арнольду Дуб
Твойдодыру Дуб
Еще одна рекламка: Радиослушатель
Твойдодыру Crusoe
Пора в отпуск, господа -- покидаю вас. До июля. Арнольд
Гамлет еще Твойдодыр
Ходит Гамлет с пистолетом Твойдодыр
Дубу Твойдодыр
Дуб Х
Дуб
 
Дуб
14.06.2003 22:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

Счастливо отдохнуть! И не истязайте дочку английским - она как гражданка РФ тоже имеет право на отдых :)


Дуб
14.06.2003 22:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Твойдодыру

Во-первых, я чертовски рад, что Вы вновь явили себя народу. В самом деле рад, не ищите в этом заявлении тайной гнусности :))
Во-вторых, Ваш анализ как всегда блистателен и... безнадежен - в том смысле, что он в очередной раз доказывает: Шекспир (как бы его ни звали по паспорту) категорически не поддается однозначной трактовке.
А сам я не копал эту тему в гугле исключительно по причине неизбывной природной лени :( Стыдно, канешна... Но (гордо выпячивает живот, выдаваемый за грудь) истина дороже.
Если еще чего накопаете, не откажите в милости поделиться (мне кажется, стОит копать только английские работы, на крайний случай датские:)). Главное - не пропадайте!


Радиослушатель
14.06.2003 21:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Еще одна рекламка:

система очистки воздуха от Тошиба


Crusoe
14.06.2003 15:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Твойдодыру
E-mail: crusoe@on-island.net

Разумеется продолжайте! Весьма!

Будучи закоренелым любителем интертекстуальных игрищ, хочу предложить кусочек превосходного текста.

Том Стоппард. Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
++
...
Розенкранц. Половина сказанного им означала что-то другое, а другая
половина вовсе ничего не означала.
Гильденстерн. Мучительное честолюбие - комплекс уязвленности, вот мой
диагноз.
Розенкранц. Шесть риторических, два повтора, остается девятнадцать, из
которых мы ответили на пятнадцать. А что получили взамен? Что он подавлен!
Что Дания - тюрьма и он предпочел бы жить в ореховой скорлупе. Честолюбие и
нежелание мириться с фактами. А единственный прямой вопрос, который мог
привести к чему-нибудь стоящему, привел всего лишь к этому ослепительному
откровению, что он может отличить сокола от цапли.

Пауза.

Гильденстерн. Если ветер южный.
Розенкранц. И погода хорошая.
Гильденстерн. А если нет, то не может.
Розенкранц. Дитя природы. (Слюнит палец и поднимает его, стоя лицом к
залу.) А сейчас южный?
Гильденстерн (глядя в зал). Не похоже. Почему ты так думаешь?
Розенкранц. Я не сказал, что так думаю. Что до меня, то, может, и
северный.
Гильденстерн. Не думаю.
Розенкранц. Ну, знаешь... становишься догматиком.
Гильденстерн. Постой минуту - мы прибыли, грубо говоря, с юга. Если
верить нашей, грубо говоря, карте.
Розенкранц. Верно. Но вот с какой именно стороны? (Неуверенно
озирается.) Грубо говоря.
Гильденстерн (откашливаясь). Утром солнце бывает на востоке. Это, я
думаю, можно принять.
Розенкранц. Что сейчас утро?
Гильденстерн. Если это так и солнце находится там (справа от него,
стоящего лицом к залу), то тут (перед собой) был бы север. С другой стороны,
если сейчас не утро и солнце село там (слева), то тут (неуверенно) был бы...
тоже север. (Ободряясь.) С другой стороны, если мы пришли оттуда (в зал) и
сейчас утро, солнце вставало бы там (слева), и если оно действительно село
там и еще утро, то тогда мы должны были прийти оттуда (показывает назад), и
если тут (слева) юг, а солнце село там (в зал), тогда сейчас полдень. Между
тем, если все это не так - -
Розенкранц. Почему бы тебе просто не сходить и посмотреть?
Гильденстерн. Прагматизм?! Это все, что ты можешь предложить? Ты,
видно, не понимаешь, в какой мы ситуации. Здесь на компас надеяться не
приводится, понял? (Пауза.) И вообще тут на севере, ничего не знаешь
наверняка - всегда так темно...
Розенкранц. Я просто считал, что положение солнца, если его видно,
может приблизительно подсказать, который час, и наоборот, что часы, если они
идут, могут приблизительно подсказать, где юг. Я забыл, что ты пытаешься
установить.
Гильденстерн. Я пытаюсь установить направление ветра.
Розенкранц. Но никакого ветра нет. Просто сквозняк.
...
++


Арнольд
14.06.2003 11:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пора в отпуск, господа -- покидаю вас. До июля.
E-mail: arno1251@mail.ru

Дубу
+++ Там был некий щелкающий звук, совершенно не поддающийся воспроизведению +++
(Потренировавшись и подивившись возможностям человеческого речевого аппарата) Он есть в "трёх бочках", горловой перехлёст такой. Я же родился и вырос на Кавказе, друзей-абазинцев было полно. А язык у них практически тот же абхазский. Тренировался я больше трёх часов :)

+++ в связи с каким-то экзотическим языком +++
В Книге рекордов Гиннесса упоминается, что щелчок присутствует в неких %южных бушменских языках%.
http://speakrus.narod.ru/articles/guinlang.htm

+++ Надо бы собрать такие популярные вопросы в FAQ ГПР +++
Увы, в перечень моих общественных обязанностей уже входит ведение одного FAQ -- фидошной конференции RU.SPELLING. Боюсь запутаться. И потом, в число давних традиций нашего форума входит циклическое обсуждение одних и тех же тем. В этом есть некая непреходящая прелесть, n'est-ce pas?


Твойдодыру
+++ hawk с его двумя значениями - мастерок каменщика и ястреб +++
Интересно, что прямоугольная щитовая подставка для набрасывания раствора на русском профжаргоне штукатура называется "сокол". Используется совместно с тёркой и полутёрком, причем (о непредсказуемый русский язык!) полутёрок больше тёрки раз в десять :)
+++ Если интересно, дайте знать, к вечеру допишу +++
Интереснее -- не то слово! Хоть в отпуск не уезжай. Я по наводке Дуба вчера на ночь взял почитать "Гамлета", но, как видно, читать надо было не перевод, а оригинал. Увы, мой английский сильно испорчен "Введением в C++"; может, дочка со временем поправит.


Твойдодыр
14.06.2003 11:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Гамлет еще

Все до одной теории на эту тему строятся по принципу <<что у кого болит, тот о том и говорит>> - до абсурда. Разбираться с большинством из них мне было лень, да и скучно, но назвать нужно, а дальше кому интересно, сами смотрите.

1. Теория орнитолога.
Миграция ястребов как-то связана с NW ветром, когда он дует, они мигрируют, их жутко много и это может свести (орнитолога?) с ума. А когда южный ветер, то немного и ястреба можно спокойно отследить. В других источниках утверждается, правда, что ястребы мигрируют как раз на южном ветре - ещё одно свидетельство безумия тех, кто пытается толковать безумного Гамлета. Я, как говорится, за что купил, за то продал. Но, с другой стороны, Ф. Бэкону (или кто там за Шекспира) и его современникам соколиная охота была намного понятнее, чем нам. Как Пушкину картежная игра. Там столько намеков, что без пол-литра не разобраться.

2. Идиоматическо-компасная теория
По-английски выражения <<south of>> (к югу, вниз, ниже) и <<north of>> (к северу, наверх, выше) часто означают ослабление и, соответственно, усиление точки отсчета. Например, если взять за точку отсчета вменяемость (sanity), то к югу от - это совсем дебил, а к северу - наоборот, до ужаса вменяемый. Гамлет, говоря <<I am but mad north-northwest>>, намекает на то, что он ещё хоть куда. Ну, может, совсем немножко с причудами - так, чуть-чуть на север-северо-запад, пару градусов.

Отметим, а) что слова <<ветер>> как такового в этой фразе нет; б) и никакого предлога (in, when и проч.) там тоже нет; в) и точка запятой стоит, что практически эквивалентно нашей точке, т.е. мысль закончена. Но переводчики перенесли в эту часть фразы ветер из последующей фразы о южном ветре. Так им было проще, логичнее, но грамматических, стилистических и морфологических оснований для этого нет. Структурно она аналогична <<я крейзи, но лишь чуть-чуть>>: I am but mad NNW = I am mad, but only NNW = I am mad but only a little bit. Аналогично: I am but hungry a little bit. I am but tired teeny little bit. И т.д.

У <<Аэросмит>> (солист губастенький такой, на Мика Джаггера похож) есть известный альбом South of Sanity - эти говорят прямым текстом, без цаплей.

Симпатичная теория, но брать ли её за 100%?...

Там дальше парочку еще крейзанутее, но писать стало лень. Если интересно, дайте знать, к вечеру допишу.


Твойдодыр
14.06.2003 11:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ходит Гамлет с пистолетом

"I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw."

Вопрос: почему Гамлет сходил с ума только при NNW?

В первый раз я решил, что это вопрос риторический, но, к моему удивлению, он был задан ещё раз.

Точного ответа не знает никто, и вряд ли узнает, потому что Шекспир прекрасно справился с собственной задачей: запутать действующих лиц, а заодно и зрителей, в вопросе о том, безумен Гамлет или только притворяется. Эта фраза в деле запутывания - ключевая, поэтому понять, бред ли это сумасшедшего или в ней имеется какой-то скрытый смысл, чисто логически невозможно.

Сначала Гамлет, подмигивая, сообщает Р&Г о том, что он сумасшедший, но не всегда, уподобляя себя лжецу, утверждающему: <<Я всегда лгу>>. Затем добавляет совершенно бредовую фразу про ястреба и цаплю, из которой таки следует, что он крейзи.

Дело осложняется тем, что из перевода совершенно непонятно, что эта фраза может быть просто бредом сумасшедшего, и поэтому возникает серьёзный вопрос, не скрыт ли в ней какой-то тайный смысл. Не случайно эта фраза - излюбленная программная тема для сочинений в старших классах английских школ типа <<Считал ли себя Онегин лишним человеком?>>. Бог его знает, а ты сиди и мучайся.

В семи из восьми известных (Мошкову) переводов Гамлет уверяет, что может отличить сокола от цапли (сокола от сороки, ястреба от цапли и проч.). Перевод совершенно идиотский, и, удивительно, поголовно у всех, ну то есть буквально. Нет такого сравнения в русском языке, что оно значит, непонятно, хотя есть миллион эквивалентов, но нет, притянули за уши какую-то цаплю, и запутали читателя, неправильно переведя слово hawk как <<сокол>>, хотя здесь он - <<ястреб>>.

Сокол, соколик - это добрый молодец, а цапля, соответственно, получается злой молодец (хотя у цапли в русском языке этого значения нет). То есть, соколом, согласно шести переводчикам, Гамлет называет папу, а цаплей - дядю. Даже К.Р., для которого английский должен быть чуть ни родным, называет папу - ястребом, а дядю - кукушкой, видимо, намекая на то, что дядя незаконно подменил папу, как кукушка подменяет яйца.

Но в оригинале-то как раз наоборот. Там противопоставляется не хороший-плохому (настоящий-подсадной), а <<хищник>> - <<жертве>>, т.е. hawk относится не к папе, а к дяде. Это дядя - хищный ястреб, а папа Гамлета - жертва ястреба, его противоположность, ну, например, голубь, или жаворонок, или кого там ястреб любит на ужин. А Гамлет говорит, что когда нужно, он отличит ястреба от голубя, волка от ягнёнка, убийцу от убитого.

Впрочем, к делу.

Из восьми переводов лишь в одном (некоего Аверкиева) делается попытка показать безумие Гамлета: <<отличу кречета отъ... ручной пилы>>. Так буквально звучит фраза по-английски. Гамлет считает необыкновенной свою способность различать вещи, не имеющие между собой ничего общего, т.е. несёт откровенную чушь, а поэтому, как версию, можно предположить, что и его погодно-ветряные сравнения - тоже чушь и снять вопрос о NNW. Если бы не одно но...

Фраза дословно звучит так: <<Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются... Я помешан лишь [в] норд-норд-вест, а при южном ветре сумею отличить ястреба от пилы>>. Здесь интересны странные, несуществующие в жизни пары: дядя-отец и тётка-матушка. Должно быть - отдельно - дядя-тётя и мама-папа. А тут несовместимые понятия совместились, всё перепутано. Перестала ли мать быть Гамлету мамой родной и стала <<неродной>> тёткой? стал ли какой-то дядька вдруг родным отцом? Гамлет уверяет Р., что он сумеет разобраться - на примере аналогии.

Зеркальное отображение-аналогия этих <<перепутанных>> пар>> идёт в следующей же фразе. В ней совмещены hawk с его двумя значениями - мастерок каменщика и ястреб, и handsaw с его двумя значениями - ручная пила и цапля. Причем Гамлет умышленно сопоставляет ястреба именно с пилой, чтобы запутать Р&Г, подразнить их, мол, я псих, а с другой стороны, проводя аналогию с <<несовместимой>> парой <<мать-дядя>>: I know a hawk from a handsaw. (Handsaw - пила - это видоизменённый hernshaw - цапля).

Иными словами, а вы, друзья, как не садитесь, Гамлета не запутаешь. Когда нужно, он их отличит. Вопрос, когда ему это нужно, или что ему в этом поможет, или какова здесь роль северо-западного ветра, или ветер ли это вообще, как считают 8 из 8 переводчиков <<Гамлета>>?

(продолжение следует)


Твойдодыр
14.06.2003 05:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дубу

Ну что вы пристали к Мистеру Х?... Скажите лучше, почему сами не можете ответить на вопрос о Гамлете? Ведь в гугле полно теорий на эту тему. Правда, одна бредовее другой, но тут уж вина Шекспира.


Х
14.06.2003 04:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дуб

Как же Вы, лично, понимаете слово"снобизм"?
Поведайте нам сирым.


Дуб
13.06.2003 23:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

+++ _абхазы_ - как бы без _ц +++
Узус двояк.
+++ суверенитет и независимость - две стороны одного явления +++
Я и говорю: оттенок.
+++ суверенитет А над В означает независимость В от всех С1, С2, ...., отличных от А +++
Ой!

Удивительно, как по-разному люди понимают слово "снобизм"...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд