‘ќ–”ћ "√ќ¬ќ–»ћ ѕќ-–”—— »"

јрхив форума (#3053)
28.04.2003 17:01 - 29.04.2003 13:14
ѕредыдущий | Ќа главную страницу | ¬низ | —ледующий

Ќе спора ради, а некоторого углублени€ дл€. «ануда
—тавка (окончание) Crusoe
» ставка Crusoe
ѕолставки Crusoe
з±зазЁзгздз—з”з№зЏ Crusoe
“ест / Test Crusoe
з±зазЁзгздз—з”з№зЏ Crusoe
полставка Kuzdra
Ќа полставке, «ануда
—амарит€нинy, Corneliusu Sergei
 
«ануда
29.04.2003 13:14
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: Ќе спора ради, а некоторого углублени€ дл€.
E-mail: tio@postman.ru


"ќн работает за половинное жалованье / ставку" - и если это "половинное" сократить до "пол", то получаетс€ как раз склон€ема€ полставка. “олько в нынешнем –я так не делают: сокращают существительное "половина", но не соответствующее прилагательное.
Ћюди пишущие (»ртеньев, ∆ванецкий, “рушкин- оклюшкин...) такие вещи очень чувствуют и ловко ими играют. Ћопатин- рысин-... могли бы и знать, но € не всегда уверен, что они хот€ бы чувствуют.
јт€па, как насчЄт по четвертьнобелевки по литературе за проведЄное исследование: Ќиколаю, мне,  уздре и  рузо (в пор€дке опубликовани€...)?


Crusoe
29.04.2003 12:36
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: —тавка (окончание)

ј теперь обрезалось...
” ќжегова, "—тавка":
++
1. ћесто расположени€ высшего военачальника, стратегического руководства во врем€ войны. —. ¬ерховного √лавнокомандовани€. —. ¬ерховного √лавнокомандующего.
2. ¬ысший орган руководства вооружЄнными силами во врем€ войны. ѕриказ ставки.
3. ¬ азартных играх: денежна€ сумма, к-рую игрок вкладывает в игру и тер€ет при проигрыше.  рупна€ с. ¬аша с. бита (также перен.: ваши расчЄты не оправдались, ваша карта бита).
4. перен., на кого-что. –асчЄт на кого-чтон., стремление основать свои действи€ на чЄмн. ƒелать ставку на молодых. —. на новую технику.
5. –азмер заработной платы, оклад. ѕовышение ставок учител€м.
6. Ќорма взимани€ налога, оплаты чегон. (спец.). —тавки налога.
++
“а же картина, что и у ”шакова, только первое значение по ”шакову раздвоилось почему-то.

ј вот у ≈фремовой ("“олково-словообразовательный") мухи уже отделены от котлет.
++
—“ј¬ ј1 ж.
1. ћесто расположени€ военачальника или его штаба.
2. ќрган верховного главнокомандовани€. // Ўтаб главнокомандующего.

—“ј¬ ј2 ж.
1. –азмер заработной платы; оклад.
2. —умма денег, которую игрок ставит на карту и которую тер€ет в случае проигрыша (в азартных играх). // —умма, внесенна€ в качестве заклада при заключении пари. //  ости, поставленные на кон при игре в бабки.
3. перен. –асчет, ориентаци€ на кого-л., что-л. в цел€х достижени€ чего-л. // “о, что пытаютс€ использовать дл€ достижени€ своих целей, тот, на кого рассчитывают, добива€сь чего-л.
++


Crusoe
29.04.2003 12:23
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: » ставка

»нтересна также истори€ самого слова "ставка" в смысле "должностной оклад".
ѕо ƒалю, "ставка" (в одном из значений) - "должность", "назначение".
++
—“ј¬Ћ≈Ќ№≈, становленье ср. длит. став м. ставка ж. об. действ. по глаг. —тавленье во иереи. √олова ставом крепок, тем, что избран, поставлен. —тавка рекрут. —тавка в кон, либо на карту. | —тавка, что стоит на кону, выигрыш, приз. ѕерва€ ставка серебр€ный кубок. √олова на кону, голова в ставку идет. | јрх. ружейный самострел, на зверей; | черноморск. рыболовн. одна хребтина с поводками и 500 крючков. | —тав и ставка, поставленна€ вещь, предмет, в разн. знач.
++
»ли так:
++
¬ стрельцы добра ставка, да выставка плоха.
++
»ли совсем иронически (как видитс€ теперь...)
++
—колько старцев, столько ставцев; у старца по ставцу; со ставцем на мосту сидеть; нищие собирают туда пода€ние.
++
«десь ставец - миска дл€ сбора пода€ни€...
ѕроскакивает у ƒал€ и:
++
—тавка, палатка, намет, шатер, кибитка, юрта или вежа; жилье, которое ставитс€ на врем€.
++
ѕоследнее значение впоследствии вышло на первый план, как ставка военна€. —тавка в игре - осталась, и, как нет адьютанта без аксельбанта, так и должности без должностного оклада. ƒолжность трансформировалась в жалованье. ” ”шакова:
++
—“ј¬ ј, ставки, ж.
1. ћесто расположени€ военачальника, первонач. шатер (старин.). —трельцы сдвинули вокруг гетманской ставки обоз и наутро вз€ли гетмана в походной церкви, бросили на плохую телегу и отвезли к √олицыну. ј. Ќ. “олстой. || Ўтаб, главна€ квартира (воен). —тавка верховного главнокомандующего.
2. ¬ азартных играх: сумма денег, к-рую игрок ставит на карту (вкладывает в игру) и к-ра€ в случае проигрыша переходит в банк к банкомету.  рупна€ ставка. ¬аша ставка бита.
3. перен., на кого-что. —тремление основать свои действи€ на чем-н., ориентаци€, расчет на кого-что-н.  онтрреволюци€ делала ставку на кулака.
4. –азмер заработной платы. ѕовышение ставок шахтеров. Ќизкие ставки. || норма взимани€ налога с какого-н. объекта финансового обложени€, норма оплаты при производстве какой-н. финансовой операции (фин.). —тавки подоходного налога. ”четна€ с.
++


Crusoe
29.04.2003 12:20
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: ѕолставки

«лобный символ пролез...
” мен€ складываетс€ впечатление, что "полставки" - нека€ редуцированна€ и ново€зычна€ форма пон€ти€ "половинное жалованье", "на половинном жалованье". ј последнее - достаточно старое (€ отследил со времЄн јлексе€ ћихайловича) расхожее выражение, м.б. даже идиома. "ѕоловинное жалованье" выдавалось пенсионерам, отставным, убогим в каком-то смысле.
++
ќн увер€ет, что служил в военной службе, и как ему не только дозволено, но и предписано вс€чески переодеватьс€, то и щегол€ет орденом ѕочетного Ћегиона, возбужда€ в кофейных негодование честных бедн€ков, состо€щих на половинном жалованье (officiers a la demi-solde).
++ј.ѕушкин, "ќ записках ¬идока"
++
ќдин на полном, другой на половинном жалованье.
++ƒаль, ст. "ѕолный"

ѕричЄм, как мне кажетс€, примерно к середине 19-го века смысл этой фразы оторвалс€ от исходного уполовинивани€ денежной суммы и стал синонимом неполноценной работы, работы задарма, пособи€ по безработице - м.б. (по аналогии с обсуждавшимис€ "объЄмистым" - "объЄмным") это результат сли€ни€ "половинного" с "половинчатым"?


Crusoe
29.04.2003 12:15
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: з±зазЁзгздз—з”з№зЏ

зµ зёз÷зязс згз№зЁз—з’знз”з—з÷здзгзс з”збз÷зйз—здзЁз÷зязЏз÷, зйздза "збзазЁзгздз—з”з№зЏ" - зяз÷з№з—зс звз÷з’зезизЏзвзаз”з—зязяз—зс зЏ зязаз”зазсзўзнзйзяз—зс зжзазвзёз— збзазязсздзЏзс "збзазЁзаз”зЏзязязаз÷ зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷", "зяз— збзазЁзаз”зЏзязязазё зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷". зб збзазгзЁз÷з’зяз÷з÷ - з’зазгздз—здзазйзяза згздз—звзаз÷ (зс заздзгзЁз÷з’зЏзЁ згза з”звз÷зёз„зя збзЁз÷з№згз÷зс зозЏззз—зџзЁзаз”зЏзйз—) звз—згзззазЎз÷з÷ з”знзвз—зЎз÷зязЏз÷, зё.з“. з’з—зЎз÷ зЏз’зЏзазёз—. "з±зазЁзаз”зЏзязязаз÷ зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷" з”знз’з—з”з—зЁзазгзо збз÷зязгзЏзазяз÷звз—зё, заздзгздз—з”зязнзё, зез“заз‘зЏзё з” з№з—з№зазё-здза згзёзнзгзЁз÷.
++
з∞зя зез”з÷звзсз÷зд, зйздза згзЁзезЎзЏзЁ з” з”заз÷зязязазџ згзЁзезЎз“з÷, зЏ з№з—з№ з÷зёзе зяз÷ здзазЁзоз№за з’зазўз”зазЁз÷зяза, зяза зЏ збзвз÷з’збзЏзгз—зяза з”згзсзйз÷згз№зЏ збз÷звз÷заз’з÷з”з—здзозгзс, здза зЏ злз÷з‘зазЁзсз÷зд зазвз’з÷зязазё з±зазйз÷здзязаз‘за знз÷з‘зЏзазяз—, з”зазўз“зезЎз’з—зс з” з№зазжз÷зџзязнзз зяз÷з‘заз’заз”з—зязЏз÷ зйз÷згздзязнзз з“з÷з’зязсз№заз”, згзазгздзазсзлзЏзз зяз— збзазЁзаз”зЏзязязазё зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷ (officiers ®д la demi-solde).
++зб.з±зезкз№зЏзя, "з∞ зўз—збзЏзгз№з—зз зЄзЏз’заз№з—"
++
з∞з’зЏзя зяз— збзазЁзязазё, з’звзез‘зазџ зяз— збзазЁзаз”зЏзязязазё зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷.
++зез—зЁзо, згзд. "з±зазЁзязнзџ"

з±звзЏзйз„зё, з№з—з№ зёзяз÷ з№з—зЎз÷здзгзс, збзвзЏзёз÷звзяза з№ згз÷звз÷з’зЏзяз÷ 19-з‘за з”з÷з№з— згзёзнзгзЁ зпздзазџ зжзвз—зўзн заздзазвз”з—зЁзгзс зазд зЏзгзззаз’зязаз‘за зезбзазЁзаз”зЏзязЏз”з—зязЏзс з’з÷зяз÷зЎзязазџ згзезёзёзн зЏ згздз—зЁ згзЏзязазязЏзёзазё зяз÷збзазЁзязазиз÷зязязазџ звз—з“заздзн, звз—з“заздзн зўз—з’з—звзёз—, збзазгзаз“зЏзс збза з“з÷зўзвз—з“заздзЏзиз÷ - зё.з“. (збза з—зяз—зЁзаз‘зЏзЏ зг заз“згзезЎз’з—з”зкзЏзёзЏзгзс "заз“змз„зёзЏзгздзнзё" - "заз“змз„зёзязнзё") зпздза звз÷зўзезЁзоздз—зд згзЁзЏзсзязЏзс "збзазЁзаз”зЏзязязаз‘за" зг "збзазЁзаз”зЏзязйз—здзнзё"?


Crusoe
29.04.2003 12:13
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: “ест / Test

“ест / Test


Crusoe
29.04.2003 12:11
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: з±зазЁзгздз—з”з№зЏ

зµ зёз÷зязс згз№зЁз—з’знз”з—з÷здзгзс з”збз÷зйз—здзЁз÷зязЏз÷, зйздза "збзазЁзгздз—з”з№зЏ" - зяз÷з№з—зс звз÷з’зезизЏзвзаз”з—зязяз—зс зЏ зязаз”зазсзўзнзйзяз—зс зжзазвзёз— збзазязсздзЏзс "збзазЁзаз”зЏзязязаз÷ зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷", "зяз— збзазЁзаз”зЏзязязазё зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷". зб збзазгзЁз÷з’зяз÷з÷ - з’зазгздз—здзазйзяза згздз—звзаз÷ (зс заздзгзЁз÷з’зЏзЁ згза з”звз÷зёз„зя збзЁз÷з№згз÷зс зозЏззз—зџзЁзаз”зЏзйз—) звз—згзззазЎз÷з÷ з”знзвз—зЎз÷зязЏз÷, зё.з“. з’з—зЎз÷ зЏз’зЏзазёз—. "з±зазЁзаз”зЏзязязаз÷ зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷" з”знз’з—з”з—зЁзазгзо збз÷зязгзЏзазяз÷звз—зё, заздзгздз—з”зязнзё, зез“заз‘зЏзё з” з№з—з№зазё-здза згзёзнзгзЁз÷.
++
з∞зя зез”з÷звзсз÷зд, зйздза згзЁзезЎзЏзЁ з” з”заз÷зязязазџ згзЁзезЎз“з÷, зЏ з№з—з№ з÷зёзе зяз÷ здзазЁзоз№за з’зазўз”зазЁз÷зяза, зяза зЏ збзвз÷з’збзЏзгз—зяза з”згзсзйз÷згз№зЏ збз÷звз÷заз’з÷з”з—здзозгзс, здза зЏ злз÷з‘зазЁзсз÷зд зазвз’з÷зязазё з±зазйз÷здзязаз‘за знз÷з‘зЏзазяз—, з”зазўз“зезЎз’з—зс з” з№зазжз÷зџзязнзз зяз÷з‘заз’заз”з—зязЏз÷ зйз÷згздзязнзз з“з÷з’зязсз№заз”, згзазгздзазсзлзЏзз зяз— збзазЁзаз”зЏзязязазё зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷ (officiers ®д la demi-solde).
++зб.з±зезкз№зЏзя, "з∞ зўз—збзЏзгз№з—зз зЄзЏз’заз№з—"
++
з∞з’зЏзя зяз— збзазЁзязазё, з’звзез‘зазџ зяз— збзазЁзаз”зЏзязязазё зЎз—зЁзаз”з—зязоз÷.
++зез—зЁзо, згзд. "з±зазЁзязнзџ"

з±звзЏзйз„зё, з№з—з№ зёзяз÷ з№з—зЎз÷здзгзс, збзвзЏзёз÷звзяза з№ згз÷звз÷з’зЏзяз÷ 19-з‘за з”з÷з№з— згзёзнзгзЁ зпздзазџ зжзвз—зўзн заздзазвз”з—зЁзгзс зазд зЏзгзззаз’зязаз‘за зезбзазЁзаз”зЏзязЏз”з—зязЏзс з’з÷зяз÷зЎзязазџ згзезёзёзн зЏ згздз—зЁ згзЏзязазязЏзёзазё зяз÷збзазЁзязазиз÷зязязазџ звз—з“заздзн, звз—з“заздзн зўз—з’з—звзёз—, збзазгзаз“зЏзс збза з“з÷зўзвз—з“заздзЏзиз÷ - зё.з“. (збза з—зяз—зЁзаз‘зЏзЏ зг заз“згзезЎз’з—з”зкзЏзёзЏзгзс "заз“змз„зёзЏзгздзнзё" - "заз“змз„зёзязнзё") зпздза звз÷зўзезЁзоздз—зд згзЁзЏзсзязЏзс "збзазЁзаз”зЏзязязаз‘за" зг "збзазЁзаз”зЏзязйз—здзнзё"?


Kuzdra
28.04.2003 17:23
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: полставка
E-mail: vieras@mail.ru

¬ыражение "работать на полставке" построено по той же схеме, что и "приехать к полседьмому" или "прин€ть по полстакану", поэтому выгл€дит так же неграмотно.


«ануда
28.04.2003 17:04
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: Ќа полставке,
E-mail: obt@spsmoscow.ru


не годитс€ - согласен с Ќиколаем, - именно потому, что слова "полставка" нет. ≈сть половина ставки такого-то - и от неЄ полставк».
Ћюбопытно, мог бы Ћопатин аргументировать свою рекомендацию.


Sergei
28.04.2003 17:01
Ќаверх | ѕредыдущее сообщение | —ледующее сообщение | ¬низ
“ема: —амарит€нинy, Corneliusu

Jal'.


ѕредыдущий | Ќа главную страницу | Ќаверх | —ледующий

яndex
Google

TopList










ќформление (C) јрнольд