ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2961)
24.03.2003 13:25 - 24.03.2003 17:44
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Арнольду Буквоедица
Ну да. NN
Э. Клэптон
"па-" у Фасмера. NN
Томлинсон Арнольд
Арнольду. Ещё ошибка! Буквоедица
Арнольд, Буквоедица
Арнольду Crusoe
Окоём и окаём. Собираю материал. Буквоедица
Crusoe Арнольд
 
Буквоедица
24.03.2003 17:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду
E-mail: feigel@com2com.ru

Отправила Вам вычитанного "Томлинсона". Это не похоже на другой вариант, а похоже на запись по памяти, причём, не всегда осмысленную. Или на "испорченный телефон", когда при каждом переписывании добавляются всё новые ошибки.
У меня есть такой самиздатовский Мандельштам. Там порой к началу одного стихотворения приклеивается конец другого.


NN
24.03.2003 17:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ну да.



Э. Клэптон
24.03.2003 17:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Как бы это на русский перевести?
"Па-" при существительных -- то же, что "по-", при глаголах?


NN
24.03.2003 16:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "па-" у Фасмера.

па- -- приименная приставка, соответствующая глагольному по- : па/губа, па/мять, па/жить, па/дчерица -- погуби/ть, по/мнить и т. д., ст.-слав. , -- , и др. во всех слав. языках; см. Мейе, E/t. 161; Розвадовский, RS 2, 94; Ягич, AfslPh 18, 267. Знач. близко случаям на по-: территориальная близость -- Па/озерье -- местность по берегу озера, временная близость -- па/вечерье "время незадолго до вечера", сходство или тождество -- па/сынок, отсутствие качества -- па/дорога "бездорожье", пабирок "остаток; виноград, оставшийся несорванным"; см. Срезн. II, 853; Преобр. II, 1.

Так что из этого "пакость" - близость, вероятно?


Арнольд
24.03.2003 16:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Томлинсон
E-mail: arno1251@mail.ru

Опечатка? Описка? Или это ДРУГОЙ перевод того же переводчика?
Обывателю: а у Вас какое издание?
Значит, у Эппеля весь текст поделен на двустишия. А у остальных переводчиков как?
Буквоедице: "Эппеля" поправил, спасибо.


Буквоедица
24.03.2003 15:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду. Ещё ошибка!
E-mail: feigel@com2com.ru

Арнольду. Ещё ошибка!
В тексте перевода Эппеля тоже ошибка! В моём издании так:

"И омлинсон поглядел горе' и увидел в Адской Дыре
Чрево кроваво-красной звезды, казнимой в жуткой жаре.

И долу Томлинсон поглядел и увидел сквозь Адскую Мглу
Темя молочно-белой звезды, казнимой в жутком пылу."

Соответственно и в таблице сравнения переводов надо заполнить пустые клеточки.

У меня издание 1990 года, М.Книга, Редьярд Киплинг. Стихотворения.
Вся баллада там разделена на двустишия.
Остальной текст я не сверяла, наткнулась на пустые клетки в таблице.
Вычитаю позже.
Второй раз посылаю. Чур меня, нечистая сила!


Буквоедица
24.03.2003 14:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд,
E-mail: feigel@com2com.ru

У Вас на странице http://speakrus.narod.ru/transvar/
ошибка: "перевод А.Эппель". Асар Эппель - мужчина, надо писать "перевод Асара Эппеля". Ниже так и написано.


Crusoe
24.03.2003 14:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

Я всё понял! Это-таки было не письмо дочери Наташе, а зашифрованное донесение в Ставку. Под "синичками-лисичками" имелись в виду Томкэты, Фоксботы, Хоки, Иглы и т.п.


Буквоедица
24.03.2003 14:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Окоём и окаём. Собираю материал.
E-mail: feigel@com2com.ru

Вот стихотворение Льва Рубинштейна, написанное для романа Б.Акунина "Любовница смерти".

Ну всё, пора, меня уже зовут.
Увидимся позднее - не мешайте:
Мне надо что-то вспомнить напоследок.
Но что? Но что?
Ума не приложу.
Все спуталися мысли. Всё, пора.
Что будет за последним окоёмом,
Спешу узнать.
Вперёд!
Царевч Смерть,
Приди в кроваво-красном облаченьи,
Подай мне руку, выведи на свет,
Где буду я стоять, простёрши руки,
Как ангел, как судьба, как отраженье
Себя самой.
Другого - не дано.
***

У того же Б.Акунина в романе "Левиафан" читаем:
"Всё то же: ровный окаём канала, жёлтый песок, белые глинобитные домики жалкой деревушки."


Стихотворение Ларисы Миллер.

Порою мнится, будто всё знакомо,
Весь дольный мир на фоне окоёма
Давно изведан и обжит вполне.
Но вот однажды музыка иная,
Невесть откуда еле долетая,
Вдруг зазвучит, напоминая мне
О том, что скрыт за видимой личиной
Прекрасный лик, пока неразличимый
(Как хочешь, это чудо нареки), -
А всё, что осязаемо и зримо, -
Миражней сна, неуловимей дыма,
Подвижней утекающей реки,
Напомнит мне, растерянной и слабой,
Что высь бесплотна и бездонны хляби,
Которых и желаю, и страшусь.
И прошепчу я: "Господи помилуй,
Как с этим жить мне, бреной и бескрылой,
И как мне жить, коль этого лишусь?"
***
Помню, что встречала "окоём" у Блока, но пока не нашла.


Арнольд
24.03.2003 13:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ Лисички летают. Но очень низко... +++
Это как сказать. Если ознакомиться с первой ссылкой, а потом со второй.

http://www.photoweb.ru/prophoto/snimok/mleki/lis.htm

http://www.testpilot.ru/russia/mikoyan/mig/25/escape.htm


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд