ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2951)
21.03.2003 02:28 - 21.03.2003 10:50
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Старому москвичу Crusoe
А теперь горбатый... NN
NN и Э - навеяло. Crusoe
Сергей Колинко
Несомненно, не играл. Зануда
Непереводимое Старый москвич
Зануде Консультант
++ "Не ладь горбатого к стенке". ++ Зануда
И ляйтмотивом: NN
Э. Клэптон
 
Crusoe
21.03.2003 10:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Старому москвичу

Не согласен! Ладить горбатого и лепить горбатого суть разные вещи!


NN
21.03.2003 10:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А теперь горбатый...

Хоть в домино и не играл, но сам воспринимаю так: "Не пытайся здесь использовать в этой ситуации то, что не может быть использовано здесь по своей природе, постоянным признакам".

Вроде того: "Не пытайся примирить наши позиции, игнорируя слишком важные различия" - как вариант конкретизации.


Crusoe
21.03.2003 10:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: NN и Э - навеяло.

++
Вашу мать беспокоит отсутствие денег тчк.
++ (С) М.Светлов, телеграмма.
Проставьте зпт.


Сергей Колинко
21.03.2003 09:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: kolinko99@yahoo.com

**Автор: УКЕ - 10:07 20 Марта 2003
Какие принципы перевода ни выдвигай, универсальных все одно не найдешь. В каждом случае лит. перевода это дело индивидуальное, творческое и безнадежное в смысле достижения полной эквивалентности. А потому любой перевод критикабелен до бесконечности. Не согласны? **

Что и говорить, в другом языке неизбежно-закономерно происходит искажение и/или переосмысление. Надо, пожалуй, делать пометку "Внимание! Вольный перевод! Любые несоответствия оригиналу - на совести переводчика". А также публиковать оригинал под одной обложкой с переводом, если объём позволяет. Так уже делают.

**Отмывание денег
Автор: Арнольд - 11:52 20 Марта 2003
А вот интересно, в русском языке это выражение появилась как калька к супостатскому to launder или в каком-то виде было и раньше? **

Когда-то, лет десять назад, а то и больше, мне встретилось выражение "стирка денег" (статья из рубрики "Их нравы"). Явно перевели money laundering. Потом (не прижился этот вариант?) стали говорить исключительно "отмывание денег". Что, IMO, ближе к сути: стирка - это радикально, а отмывают деньги так, что хочется процитировать Жванецкого в смысле "тщательнЕе". То же и относительно пресловутых "зачисток": явный намёк на половинчатость мер, незавершёнку.

**Автор: Буквоедица - 11:57 20 Марта 2003
Но примеров, когда сюжет меняли из-за несоответствия национальному самосознанию, а в советское время политическим задачам, более чем достаточно. % Только не надо такую литературную деятельность называть переводом. Переводчик должен (ОБЯЗАН!) передать смысл переводимого произведения полностью и без искажений. В старое время даже весьма точные переводы в стихах не называли переводами, а так и писали честно "Из ***" или "Подражание **". А уж назвался переводчиком - не моги искажать ни духа, ни буквы! Кстати, Маршак так и писал "Из Вильяма Блейка", допустим. Заходер свой перевод "Винни Пуха" назвал пересказом. А перводчика, искажающего сюжет в угоду политической конъюнктуре или хотя бы даже своим национальным особенностям, уж точно надо назвать предателем! **

Да кто же их обяжет! И даже то, что обозначено как "переложение", всё равно будут воспринимать как перевод. Тут спасение утопающих - дело рук самих утопающих, и надо интересоваться оригиналом.



Зануда
21.03.2003 07:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Несомненно, не играл.
E-mail: tio@postman.ru


Ну, снизойдите кто-нибудь, транслюньте, если неприлично, то на почту...
:)


Старый москвич
21.03.2003 07:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Непереводимое

видно,не играл Зануда во дворе вечером в домино, знал бы, что значит "лепить (ладить) горбатого к стенке"


Консультант
21.03.2003 07:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Don't put the hunchback to the wall...:))


Зануда
21.03.2003 06:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ "Не ладь горбатого к стенке". ++
E-mail: tio@postman.ru


А это как переводится?
Серьёзно, не знаю.


NN
21.03.2003 02:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: И ляйтмотивом:

"Эй, ямщик, поворачивай к черту!"
О. И музона ждать не надо.


Э. Клэптон
21.03.2003 02:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Туман над взлетной полосой, в наушниках голос диспетчера, и аэродромные строения проплывают за окном, и самолет медленно разворачивается и ползет навстречу смерти.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд