Аноним 12.01.2003 17:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О списке оксюморонов... |
|
Перевод очень неточен...В ряде случаев из за незнания или нераскрытия реалий, без которых оксюморон бессмыслен.
Например intellegence...Отнюдь не интеллигенция...
Переводится как "ум" в данном случае...Поэтому и смешно ( мол какой ум у служак армейских...сапогов).
Для понятия "интеллегенция" используется искусственное "intelligentsiya"...
Near Miss - почти попадание. ( эх...чуть не попал, блин)
В данном случае слово miss переведено неправильно - ни к пропаже ни к Миссис ( до замужества) отношения не имеет. В данном случе это "промах"
Clear никогда не было чистым...Ясным было.
В случае с "House ethics" имеется в виду комитет по этики в Палате Представителей США, а не об этических нормах на дому.
Слишком долго перечислять все огрехи и непонятки...
|
Атяпа 12.01.2003 17:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ольга Северская |
E-mail: shpol@mail.ru
|
+ Что касается одноврЕменности и одновремЕнности, то, как говорили нам редакторы словаря ударений, они оставили как рекомендуемый вариант с ударением на первом Е, потому что его чаще употребляют журналисты... вынужденные следовать нормам словаря.+
В технике это называется положительная обратная связь...
|
Николай 12.01.2003 17:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Одновременно |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
У меня точно такое же впечатление, как и у Буквоедицы: +++Мне режет слух "одноврЕменность". Мои знакомые так не говорят.+++
Ольга Северская +++ Что касается одноврЕменности и одновремЕнности, то, как говорили нам редакторы словаря ударений, они оставили как рекомендуемый вариант с ударением на первом Е, потому что его чаще употребляют журналисты... вынужденные следовать нормам словаря.+++
Один из классиков шутил по аналогичному поводу (передаю по смыслу):
--- Кому нужна школьная тригонометрия с её обширным арсеналом формул?
--- Она нужна представителят трёх очень уважаемых профессий: картографам, геодезистам и составителям учебников по тригонометрии.
|
все Ноптики 12.01.2003 16:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: +++<<стопа>> - многозначный термин, в анатомии и стихосложении означает разные вещи+++ |
|
но все различные значения "стопы" связаны одной сверхидеей - сверхидеей шага. Метрического ли шага в стихосложении, ритма ли в музыке, шага ли как шага-движения человека или животного, или шага в процессе выпивания водки (первый шаг - первая стопа, второй шаг - вторая стопа и т.д.).
"Не скажу" - это плод совместного нашего труда и нек. словарных толкований. А какое определение Вам нравится? Это: +++ ДИСКУРС речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. +++?
Что такое "речь" мы знаем, но зачем называть "речь" дискурсом? А что такое языковая деятельность мы не знаем. Если только деятельность по пережёвыванию навязших в зубах когнитивных диссонансов и прочей когнитивной бурды.
Кстати говоря, как называется заболевание, когда человек не может чётко и ясно сформулировать идею, а вместо этого бесконечно и бессвязно говорит, говорит? Именно такое явление мы и наблюдаем в статье на krugosvet.ru. Возможно, даже, авторы статьи (к сожалению, не имеем чести знать их имена) хотели продемонстрировать явление дискурсивной речи (discursive speech) своей беспорядочной и безумной статьёй. А как ещё назвать статью из 11502 слов!
Знаете что! мы лучше приведём вам для отдыха некий список оксюморонов, правда англоязычный:
O X Y M O R O N :
Sound of Silence (т.е. звуки тишины)
Dream Reality (т.е. спящая действительность)
Clear As Mud (т.е. чистый, как грязь)
Near Miss (т.е. почти утрата)
Military Intelligence (т.е. военная интеллигентность)
Led Zeppelin (управляемый дирижабль)
Perfectly Wrong (идеально лживый)
Weather Forcast (предсказание погоды)
Icy Hot (горячий, как лёд)
Same Difference (тождественно разные)
Sun Shower (солннечный душ)
Plastic Straw (пластмассовая солома)
Wicked Good (ужасно хорош)
Divorce Court (суд по разводам)
Postal Service (почтовые услуги)
Pretty Ugly (прекрасно уродливая)
Real Phony (реальный обман)
Jumbo Shrimp (большая креветка)
House Ethics (домашняя этика)
Cold as Hell (холодный, как преисподняя)
Void Where Prohibited (пустота запрещена)
Plastic Silverware (пластмассовое серебро)
TV News (телевизионные новости)
Studying Together (изучение чего-л. совместно с кем-л.)
Budget Resolution (?)
Senatorial Courtesy (учтив, как сенатор)
Government Worker (государственный служащий)
Small Fortune (малюсенькое везение)
Required Elective (обязательный избранник)
Luxury Bus (роскошный автобус)
Bittersweet (сладкая горечь)
Peppermint (перечная мята)
War Games (игры в войну).
Нам удалось перевести не всё. Комментарии приветствуются.
|
Николай 12.01.2003 16:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
====> Кузе, eye rhyme
+++Может быть, эти поэты считали допустимым какое-то неканоническое произношение, обеспечивающее рифму?+++
Некоторые подобные рифмы (например, flood и brood) действительно основаны на существовавшем когда-то близком произношении (их иногда называют historical rhymes). Но к XIX веку фонетические изменения в английском, как я понимаю, уже произошли. Поэтому, я думаю, у Теннисона нужно воспринимать подобные рифмы как некоторую условность стиля. Комментаторы отмечают, что у него "сильны консервативные тенденции". Заподозрить Теннисона в неграмотности нельзя --- он был лордом (в 1884 году ему пожаловали звание пэра), получил приличное по тем временам образование.
Некоторые отклонения от рифмы не должны были казаться чем-то странным: белый стих, например, известен в английской поэзии с XVI века по переводам графа Серрея (Surrey) из "Энеиды" Вергилия (интересно, что Честертон называл Теннисона "Вергилием из провинции" [a suburban Virgil]).
====> Арнольду; романизация английского
Романское влияние в языках Британских островов можно найти ещё со времён походов Юлия Цезаря (55-54 гг. до н.э.). Уже тогда "городское население было, видимо, в значительной степени романизировано". Классический пример заимствований --- латинские элементы "-кастер" (от castra --- 'военный лагерь') в названиях городов Манчестер, Ланкастер, Рочестер и др. ("английского" языка в прямом смысле слова там ещё не было --- там жили кельты, а англы, саксы и прочие германцы проникли туда в середине V века).
В собственно английском (древнеанглийском) выделяют дав слоя латинских заимствований, произошедших до нормандского завоевания: слова, заимствованные германцами ещё до их прихода в Англию (w\=in --- 'вино', pere --- 'груша' и др.), и заимствования периода христианизации Англии в конце VI -- VII вв. (m{\ae}sse --- 'месса', sc\=ol --- 'школа' и т.п.).
|
Киевлянка 12.01.2003 15:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всё о том же |
|
Атяпе
++Многозначный термин ряда гуманитарных наук++
Ну и что Вам так не нравится? Например, <<стопа>> - многозначный термин, в анатомии и стихосложении означает разные вещи. Но и в рамках одной гуманитарной науки термин необязательно однозначно понимается. Вот, например, из определения понятия <<термин>> в энциклопедии <<Русский язык>>:
К особенностям Т. относятся: 1) системность; 2) наличие специального определения (для большинства Т.); 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, т.е терминологии данной науки.
Всем Ноптикам
Не скажу - это Вы? Мне это определение совсем не нравится. А на основании анализа каких текстов оно составлено? И по какому принципу его сокращали?
|
|