ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2478)
22.10.2002 16:50 - 22.10.2002 20:11
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Слово в защиту Хрюна. Дуся
Добрый вечер всем! Буквоедица
Ах, Арнольд! Самаритянин
Николаю Арнольд
Самаритянину Арнольд
Самаритянину Арнольд
Кулинарные заметки: Шарлотка Николай
О лодырях и докторе Лодере Николай
Лион Арбатский, Санта-Барбара и бородатые женщины Николай
О "многословии" язычников Николай
 
Дуся
22.10.2002 20:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Слово в защиту Хрюна.

На новенького Хрюн выглядит замечательно - своей хамоватостью
и правдой-маткой неприкрытой. В уходящем году я видел его раза три-четыре
- запомнился, однако.





Буквоедица
22.10.2002 19:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Добрый вечер всем!
E-mail: feigel@com2com.ru

Самаритянину, Арнольду.
Я слышала, что Хрюн, т.е. Алексей Колган, сам сочиняет тексты (или, возможно, участвует в этом). Александр Леньков - довольно известный актёр, если не ошибаюсь, оба из театра Сатиры. Напарника Ильяса Жандарёва зовут Борис Берман. Они когда-то делали интересные передачи о кино, а теперь они мне разонравились. С Андреем Максимовым, который теперь переехал на "Культуру", они сравнения не выдерживают.
Я раньше Хрюна со Степаном ни видеть, ни слышать не могла, но потом как-то втянулась и стала слушать по радио. Смотреть - сил нет до чего противные. Я бы не сказала, что они кривляются. Просто играют характерные роли. Балаган, конечно, но иногда бывает смешно.
А что касается Масяни, то я совершенно не понимаю, что это всё значит: ни слов, ни сюжетов.

Леон (или Лион?) Арбатский - автор толкового словаря ругательств. Но это не научный словарь, а юмористический. Впрочем, в части употребления ругательств всё правильно. А происхождение - забавно, но недостоверно.


Самаритянин
22.10.2002 19:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ах, Арнольд!
E-mail: samaritan@fromru.com

Нам дают редкую возможность ощутить себя сюзеренами, которы шут правду-матку в глаза говорит. Есть и другие шуты, в Думе, напр., но на них смотреть поганее. А тут мы знаем, что персонаж играет "на понижение", дак он и выглядит-то свинья-свиньёй!


Арнольд
22.10.2002 17:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Николаю
E-mail: arno1251@mail.ru

Большое спасибо за этимологические изыски, прочёл с удовольствием. А что это за словарь Лиона Арбатского, кто издал, как построены статьи, сколько их? Поиск в Сети не дает ничего вразумительного.


Арнольд
22.10.2002 17:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину
E-mail: arno1251@mail.ru

Нет, у нас есть ТВС, но я не могу заставить себя смотреть эту передачу. По тем же причинам, почему и Масяню не люблю, и выключаю "Намедни" с её появлением. И там, и там для дополнительной, сугубой идентификации персонажа используется порча языка, которым этот персонаж пользуется. Это я "терпеть ненавижу". Не люблю также, когда рассказывают анекдоты с грузинским акцентом, шепеляво, пискляво и т. д., а "по сюжету" это вовсе не обязательно.
Вот собственно Шендеровича или Максима Соколова, несмотря на полярность политических позиций -- смотрю с удовольствием. Поскольку оба изъясняются на приличном русском языке. И видеоряд масянин тоже ничего -- если звук отключить. Это все, конечно, моё самое наиимховейшее имхо. Я знаю, тут есть масянинские фаны. Не кусайте меня :)


Арнольд
22.10.2002 17:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину
E-mail: arno1251@mail.ru

Нет, у нас есть ТВС, но я не могу заставить себя смотреть эту передачу. По тем же причинам, почему и Масяню не люблю, и выключаю "Намедни" с её появлением. И там, и там для дополнительной, сугубой идентификации персонажа используется порча языка, которым этот персонаж пользуется. Это я "терпеть ненавижу". Не люблю также, когда рассказывают анекдоты с грузинским акцентом, шепеляво, пискляво и т. д., а "по сюжету" это вовсе не обязательно.
Вот собственно Шендеровича или Максима Соколова, несмотря на полярность политических позиций -- смотрю с удовольствием. Поскольку оба изъясняются на приличном русском языке. И видеоряд масянин тоже ничего -- если звук отключить. Это все, конечно, моё самое наиимховейшее имхо. Я знаю, тут есть масянинские фаны. Не кусайте меня :)


Николай
22.10.2002 16:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кулинарные заметки: Шарлотка
E-mail: leontiev@aport.ru

Недавно научили делать шарлотку, так что приходится опять вернуться к кулинарной теме :)

В РЯ 'шарлотка' --- кушанье из запеченного теста или сухарей с яблоками.
Во Франции charlotte --- сладкое блюдо из фруктов, яблочного мармелада (charlotte de pommes) или взбитого крема и молотых сухарей, размягчённых в сиропе (или, в других источниках, поджаренных в масле). Есть так же charlotte russe --- charlotte, сделанная из взбитого крема внутри молотых сухарей, которая затем глазируется. (Естественно, russe в названии приписано для большего колорита; аналогично наш салат оливье у них salade russe, у нас уходят по-английски и катаются на американских горках, а в англоговорящих странах --- по-французски и на русских горках etc.)
У англичан charlotte почти то же самое --- сладкое блюдо из сухарей, печенья или бисквита с начинкой или слоями из фруктов (например, apple charlotte), взбитых сливок или крема. В более старом словаре Вебстера (1913) даётся немного другое определение: вид запеканки, пирога, приготовленного путём запекания размоченного в молоке хлеба [a kind of pie or pudding made by lining a dish with slices of bread, and filling it with bread soaked in milk, and baked].

Слово происходит от женск. имени Charlotte (кто она такая --- неизвестно). Было предположение (без достаточных доказательств), что название дано в честь английской королевы Шарлотты, жены Георга III (George III, 1738-1820). Имя Шарлотта --- женский вариант имени Шарль (Charles), нем. Karl < др.-в.-н. karl (= др.-англ. ceorl) -- человек, муж, перен. мужественный, сильный. По данным Webster's New World Dictionary, восходит к и.-е. *\^ger- --- 'созревать', 'стариться', откуда греч. ger\=on --- 'старик' (ср. рус. 'геронтология'), лат. granum -- 'зерно','песчинка', англ. churl -- 'простолюдин', 'крестьянин, 'грубиян'.
В английском charlotte зафиксировано в 1769 (charlotte russe --- позднее, около 1845), во французском --- в 1804.

Изменение значений слов, обозначающих продукты или кушанья, --- достаточно частое явление. Например, 'мармелад' < исп.-порт. marmelo --- _'айва'_ < лат. melimelum --- "медовое _яблоко_" (ср. имя Мелисса от греч. melissa --- пчела); рус. 'арбуз' < перс. 'харбуза' --- _'дыня'_, букв. 'ослиный _огурец_'.
Ещё примеры: по-украински 'гарбуз' -- _'тыква'_, а _'кавун'_ --- _'арбуз'_ < тур. kavun -- _'дыня'_; англ. pumpkin -- _'тыква'_ < гр. pepon -- _'дыня'_, а, наоборот, melon -- _'дыня'_ < гр. melon --- _'яблоко'_ и так можно продолжать долго (балык, помидор, ...).


Николай
22.10.2002 16:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О лодырях и докторе Лодере
E-mail: leontiev@aport.ru

Надо было недавно съездить в район Пречистенки, дай, думаю, прочитаю о её истории. В книге П.В.Сытина "Из истории московских улиц (очерки)" (М.: Московский рабочий, 1952) в разделе про Корпоткинскую (Пречистенскую) набережную пишется:
\begin{quote}
В первой половине XIX века большой дом с садом в Хилковом переулке принадлежал знакомой Пушкина В.Я.Сольдан, которая в 1820 году выстроила здесь сохранившийся до наших дней громадный усадебный ампирный дом, стоящий на горе лицом к переулку. В 1829 году она продала его доктору Лодеру, который устроил здесь "Московское заведение искусственных минеральных вод". По аллеям сада гуляли со стаканами в руках пациенты доктора --- "лодыри" --- расфранченные баре и барыни.
\end{quote}
Эта история с доктором Лодером очень забавна, поэтому даже Марина и Оля в одной из передач как-то о ней рассказывали. Хотя история слова "лодырь" не совсем ясна, понятно, что за считанные десятилетия слово не могло распространиться из Москвы по всей России (слово зафиксировано в словарях в 1852, в словаре Даля в 1860-х гг. "лодарь" и "лодырь" с пометами 'воронежское, тамбовское, костромское'). Считается, что "лодырь" пришло в РЯ либо непосредственно из немецкого (Фасмер), либо, что более вероятно, опосредованно через украинский и польский из церковной латыни или немецкого.


Николай
22.10.2002 16:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Лион Арбатский, Санта-Барбара и бородатые женщины
E-mail: leontiev@aport.ru

В одной из последних ежедневных передач Марина Королёва упомянула предположение Лиона Арбатского о происхождении слова "варвар" от слова со значением "борода". [Общепринято, что это слово происходит от звукоподражательного греч. barbaros --- 'чужеземец', 'неясно говорящий', 'не говорящий по-гречески' --- это, кстати, ещё один пример к дискуссии о "язычниках"; такая точка зрения подтверждается многочисленными параллелями (начиная древнеиндийскими, литовскими и немецкими словами и кончая русскими "бараболка" и "тараторить"). Впрочем, на "Эхе" всегда специально подчёркивается, что Л.Арбатский --- любитель, и его точка зрения может не совпадать с позицией дипломированных лингвистов.]

Имена Варвара, Барбара, Барби происходят, в конечном счёте, от лат. barbara --- 'чужая', 'иноземная'. _Если бы_ гипотеза Арбатского была верна, то пуристы могли бы с полным основанием запретить использование этих _женских_ имён (как всегда, опираясь на "исконное значение слова"), потому что у женщин не растёт борода, --- точно так же, как они отрицают право на существование фраз "коллега по безделью/несчастью", "кто крайний?" и т.п. Аналогично они могли бы запретить использовать фразы "спуститься на лифте/подъёмнике", ибо "лифт" и "подъёмник" (как и англ. elevator и франц. ascenseur) "исконно" обозначают устройства для _подъёма_, а не спуска.


Николай
22.10.2002 16:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О "многословии" язычников
E-mail: leontiev@aport.ru

Комментарий к Матф. 6:7-8.

\begin{quote}
Как бледны и сухи были образы римских богов (в отличие от красочных и ярких порождений греческой религиозной мифологии), так же сух, трезв и строго формален был в Риме и культ этих богов. Какой-либо мистики, попыток войти в интимное общение с божеством римская религия, по крайней мере официальная, совершенно не знала. Культ сводился к выполнению в строго определенные моменты и в точно предписанных формах известных обрядов, жертвоприношений, _к произнесению узаконенных формул_. Не допускалось _никакого отклонения_ ни в действиях, ни _в словах обращений к богам_ от установленного шаблона. Сами молитвенные формулы представляли собой _точное и мелочное перечисление_ того, что молящийся предлагает божеству, и тех благ, которые он за это ожидает. Для избежания сомнений слова молитвы подкреплялись жестами: упоминая землю, надо было прикоснуться к ней рукой; произнося имя Юпитера --- поднять руку к небу; говоря о самом себе, молящийся ударял себя рукой в грудь. Особенно важным считалось _назвать правильно имя бога_, в противном случае молитва теряла свою силу; поэтому в молитвенных формулах делались обычно оговорки, которые должны были застраховать от возможной ошибки, например: "Юпитер благой и великий или каково бы ни было имя, угодное тебе".
\end{quote}
[Токарев С.А. Религия в истории народов мира. М.: Политиздат, 1976; курсив мой].

Такой характер римской религии нашёл отражение и в латинском языке. Французский лингвист Эмиль Бенвенист пишет, что в Риме клясться (iurare) означало произносить формулу, ius iurandum 'клятву' букв. 'формулу, долженствую быть сформулированной' --- тавтология, обнаруживающая, чт\'о было существенным в акте присягания: по сути, присягающий должен был _слово в слово_ повторять указанную ему формулу: adiurat in quae adactus est uerba букв. 'клянется в тех словах, к которым его привели'.

Примечательно, что во многих других языках термины для обозначения клятвы обозначают всё что угодно --- 'глотание страдания', 'призывание богов в свидетели', 'прикосновение или приближение к священному предмету, на котором присягают' (рус. 'присягать' --- букв. 'касаться', ср. 'досягать', 'настичь'; '_привести_ к присяге'), только не 'дословное повторение чьих-то слов'.

В этом (этимологическом) смысле иудеев никак нельзя назвать "язычниками". Известно, например, что у древних евреев даже имя бога было запрещено произносить, поэтому из Ветхого Завета достоверно известны лишь четыре согласных его имени --- yhvh в одной из транскрипций (имя Иегова (y\u{e}h\=ov\=ah) --- сочетание согласных имени Яхве и гласных слова "адонай" (\u{a}d\=on\=ai) --- "господин").
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои --- разумен. (Притчи 10:19)

Напоследок один забавный факт из римской истории. Во время триумфа триумфатор получал божественные почести и на время как бы сам становился богом. Так вот, сзади триумфатора находился раб, который шептал ему во время триумфа: "Ты не бог".


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд