ИК 06.07.2002 20:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: АГ |
|
Вообще, в каждой области деятельности обычно существует профессиональный жаргон. Скажем в компьютерном деле - "юзер", "мамка", "хелпушник", "винт". Одно из назначений такого (и любого другого) жаргона - опознание "своих". Какая-то часть жаргона со временем просачивается в язык - и тогда на место обрусевших слов в жаргон приходят новые для сохранения им функции опознания.
Сиквел - как раз такого рода термин, единственная функция которого состоит в определении "своих" - крутых и продвинутых на фоне "серых" и "чайников".
|
ИК 06.07.2002 20:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: АГ |
|
++
ИК: "...а термин из жаргона киношников. Никаких смысловых отличий от слова "продолжение" вам привести не удалось, теперь вы говорите, что это "продолжение в кино"
===
...или литературе. Вы сами себе противоречите -- только что сказали, что это "термин из жаргона киношников" (т. е. что в киношном жаргоне он имеет узкоспециальное значение?) и тут же говорите, что "никаких смысловых отличий от слова "продолжение" нет.
++
Нет противоречия. Просто киношники, плохо зная как русского так и английского языка и ленясь глянуть в словарь, стали "юзать" "сиквел". Ради бога - только к русскому языку это имхо отношения не имеет.
|
Буквоедица 06.07.2002 20:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => ИК . Москва, как много в этом звуке... |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Первое упоминание о Москве: "Приди, брате, ко мне в Москов..." Русские города часто называются на -ов. Например, Псков.
Когда этот Moscow/Moskau в европейских документах появился?
|
Алексей Г. 06.07.2002 19:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: glushaa@atnet.ru
|
ИК: "Просто это не слово из русского языка..."
===
Словом (или, если хотите, явлением) языка "сиквел" стал сразу же, как только его первый раз употребили в русском языке. Войдя в широкое употребление, он постепенно "сменил шкурку" -- из окказионализма стал термином (с присущей терминологии узостью значения), а сейчас ему и рамки узкоспецифичной кинематографической терминологии стали тесны -- вот он и рвется в обиходный язык. Согласен, словарями он, возможно, пока не зафиксирован. Словари консервативны -- поверьте, через год-два вы его там увидите на правах нормального русского слова. Плохо это или хорошо -- не мне судить.
ИК: "...а термин из жаргона киношников. Никаких смысловых отличий от слова "продолжение" вам привести не удалось, теперь вы говорите, что это "продолжение в кино"
===
...или литературе. Вы сами себе противоречите -- только что сказали, что это "термин из жаргона киношников" (т. е. что в киношном жаргоне он имеет узкоспециальное значение?) и тут же говорите, что "никаких смысловых отличий от слова "продолжение" нет.
|
ИК 06.07.2002 19:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
Это как раз понятно. Русская традиция именования иноземных городов опирается в основном на написание, а не на произношение. А вот на что опирается Moscow, вообще фиг поймешь.
|
Буквоедица 06.07.2002 19:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею Г |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
%Теоретически можно, конечно, обозвать того же "Максима Максимыча" сиквелом "Бэлы", но в таком утверждении всегда будет содержаться элемент иронии (чем и не преминула мастерски воспользоваться Буквоедица). Ведь, если я правильно понимаю, в то время, когда они были написаны, ценность литературного произведения определялась не столько выручкой от продаж (=кассовым успехом), сколько мнением читателей и критиков. %
А почему "Рассказы о Шерлоке Холмсе" никто не называет сиквелами-приквелами? Когда Конан-Дойлю надоел Шерлок Холмс, он написал рассказ о его гибели в Рейхенбахском водопаде. Но публика требовала продолжения, пришлось воскресить героя. Возможно, по-английски новая серия рассказов и называлась "сиквелами", но никому не пришло в голову это слово тащить в русский язык! Журналюгам (уж простите, очень яркое словечко и содержит luegen) все эти словечки нужны отнюдь не для того, чтобы поточнее обозначить явление, а для того, чтобы покрасоваться, похвастаться "знанием" американского языка и особенно американских реалий.
Термины вводят в язык специалисты и для дела, а журналисты засоряют язык ради саморекламы.
А ценность литературного произведения и в наше время определяется не выручкой от продаж. Этак у Вас Маринина с Дашковой ценнее Пушкина и Гоголя окажутся. Да и не важно мне как читателю, какая была выручка от продаж какой-то книги, а важно именно мнение читателей и критиков, да и то только пока я сама не прочла.
|
|