Олег В 15.02.2002 19:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дорогой Чуде-Юде |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Начало цитаты -- <<Как дети, вышедшие из дома, чтобы получше рассмотреть огромный мир от крыльца до калитки, новые языки топают нетвёрдыми ножками по двору, постоянно окрывая для себя что-то новое, дополняя себя. Но как дело доходит до большого и страшного, загадочного и непостижимого - так сразу обратно в дом, уткнуться лбом в широкую юбку бабки-латыни и потемневшие и высохшие от времени, но ещё очень крепкие руки дядьки-греческого.>> -- конец цитаты.
Уважаемая Ч.-Ю.!
Ну, что Вам сказать!
Если смотреть издалека, то действительно может так показаться.
Это Ваша тирада скорее пожелание, чем факт. Тем более чем факт доказанный. Не буду напоминать Вам про слово <<самолёт>>, которое 200 лет назад было хорошо известно, но означало совершенно не то, что сейчас. Лучше намекну Вам, что понятия <<атома>>, <<элемента>>, <<вещества>>, <<движения>>, <<силы>> и др. и пр. трактовались древними греками и римлянами совсем не так, как ныне. Да что уж там говорить, если они всерьёз полагали, что камень, брошенный вверх, летит по прямой линии до точки максимального подъёма, а затем падает на землю по отвесно прямой траектории! Да, слова - те же. Да, корни - те же. Те же, да не те же: играют по-другому.
|
Фаня 15.02.2002 19:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Ничего они сами не понимают в своих языках! " |
|
"А сегодня с утра в голове: "Мюзетта, Лизетта, Жоржетта...". Сколько эмоций рождает простое перечисление этих имён у русского человека, и никаких - у француза. А ведь это - их имена. Ничего они сами не понимают в своих языках!"
Это уж точно! И про Андрея Миронова, небось, не слыхали!
|
Чудо-Юдо 15.02.2002 18:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину (спасибо) |
|
...особенно за то, что указали на две ошибки: пропустила "in Russian" перед "turns", и весь смысл поменялся, конечно, и "perhaps even more" вместо "perhaps even more so". Repugnant и reduntant, вы правы, создаёт ритм и резкость, как будто бы стряхивешь что-то отвратительное с рук, гадость какую-то... брр... И ещё чисто английский тонкий и несколько высокомерный юмор, которого, конечно, не передать в русском: all but a bit undereducated - и умешечка в аккуратные чёрные усики, и тросточкой так махнул, слегка: "Ну, что ж поделаешь, молодой человек, не хватает Вам образования чуть-чуть, мда-с... Не расстраивайтесь, живут же люди и без этого".
Уж заодно, в предыдущем постинге была н права: сказала, что в языках семантическое поле совпадает у имён собственных. А сегодня с утра в голове: "Мюзетта, Лизетта, Жоржетта...". Сколько эмоций рождает простое перечисление этих имён у русского человека, и никаких - у француза. А ведь это - их имена. Ничего они сами не понимают в своих языках!
++Буквоедице, Сергею
Думаю, что Ньютон бы всё понял, потому что в вашей фразе практически все слова либо из латыни, либо из греческого, ну, а остальное - он бы догадался. Язык науки и техники в этом смысле очень отличается от литературного языка - по доле заимствованных корней как раз из тех самых мёртвых ("застывших"!) языков, в возможностях которых усомнился Сергей. Как дети, вышедшие из дома, чтобы получше рассмотреть огромный мир от крыльца до калитки, новые языки топают нетвёрдыми ножками по двору, постоянно окрывая для себя что-то новое, дополняя себя. Но как дело доходит до большого и страшного, загадочного и непостижимого - так сразу обратно в дом, уткнуться лбом в широкую юбку бабки-латыни и потемневшие и высохшие от времени, но ещё очень крепкие руки дядьки-греческого.
|
Олег В 15.02.2002 15:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
> В естественных языках (к сожалению для
> программистов) процветает явление
> омонимии на всех уровнях. Обычно
> омонимами называют слова, которые
> произносятся (и пишутся) одинаково, но
> имеют совершенно различные значения.
> Например, слово "ключ".
Не берусь судить, но мне кажется, что (современный) язык Си как раз силён своими омонимами, там они называются то ли перегрузкой операций, то ли inline-подстановками, то ли полиморфизмом, был бы здесь Арнольд, подсказал бы.
|
Олег В 15.02.2002 15:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице, 13:39 15 февраля 2002 г. |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Спасибо за ссылку, она у меня тоже не работает, может быть, просто сервер выключен? будем надеяться, что его когда-нибудь включат...
К вопросу об упрощении и увеличении однозначности грамматических конструкций
со временем.
Спасибо за пространный ответ, а я хотел бы напомнить, что совершенно аналогичным образом развивалась в течение последнего десятилетия гораздо меньшая по масштабу, но не по страстям, история. Фирмами Майкрософт и подобными ей был подхвачен лозунг структурных программистов (чуть не сказал "куртуазных маньеристов") о том, что со временем (тоже СО ВРЕМЕНЕМ!) программные продукты будут становиться всё более совметимыми, а разнобой в операционных системах будет всё уменьшаться.
И что же?
Наблюдается ли это по пршествии 10-15 лет?
Как же! держи карман шире! как только наладится очередной этап уже казалось бы почти совместимых продуктов, так тут всегда на сцене (на компьютерном рынке) появляется, как чёрт из табакерки, что-то новое, требующее всё новых и новых усилий по достижению совместимости. Вечная борьба, вечный броуновский хаос.
|
Сергей 15.02.2002 15:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Ваша точка зрения по поводу латыни мне понятна. А что вы скажете по поводу других "застывших" и более старых языков? Кстати словарного запаса Ньютона, скорее всего, недостаточно, чтобы свободно рассуждать на темы скажем осцилляций нейтрино. На тему сексуальных девиаций - пожалуй да. Поймет ли Ньютон что означает данная фраза (не ручаюсь за точность): ресцессивная аллель влияет на фенотип если генотип гомозиготен?
|
Самаритянин 15.02.2002 14:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: <<Пожалуй, английский более удобен для науки.>> |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Ту хум хау...
Доводилось, халтуря (подрабатывая!), переводить тексты всякие. Технические там, научные, политические. Так последние здОрово отличались от первых, работая с которыми, можно было сразу сказать, что данный текст написан на неродном языке. И написан коряво, "ридна мова" так и светила через английские вокабулы и затрудняла понимание сути. Вот сказать не могу, кто там был за ткестами, авторы или горе-переводяги.
|
Буквоедица 15.02.2002 14:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Термины придумываются по мере надобности. В этом языки все равны между собой. Абстрактных понятий в латыни вряд ли меньше, чем в английском и русском. Хочу напомнить Вам, что Ньютон и Лейбниц переписывались на латыни, им уровня абстракции хватало. А какие конкретно языковые конструкции в русском или английском языках приспособлены именно для научных текстов, а в художественной литературе, например, не используются? Разве есть такие? Или наука пользуется той же грамматикой, что и художественная литература?
|
|