ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1602)
15.02.2002 10:36 - 15.02.2002 13:59
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Буквоедице Сергей
Самаритянин Сергей
Сергею. Буквоедица
Г-же Сюрмелотт (ctd.) Олег В
Олегу В. Просили объяснить - получайте! Буквоедица
Г-же Сюрмелотт (ctd.) Олег В
Г-же Сюрмелотт Олег В
Сергей, Самаритянин
Сергей
Сергей
 
Сергей
15.02.2002 13:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Именно в основном потому, что в латыни, очевидно, нет соответствующих слов, понятий и языковых конструкций. Конечно можно это все добавить, но этот новый улучшенный и дополненый язык будет не латынь. Пожалуй, английский более удобен для науки.




Сергей
15.02.2002 13:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянин

"Замирают" - отлично сказано.


Буквоедица
15.02.2002 13:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сергею.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Почему вы думаете, что латынь не годится для современной науки? Потому что в ней слов соответствующих нет? Так их и в русском и английском не было, пока не понадобились. Можно и в латынь добавить. Какие свойства русского языка (кроме наличия терминов) делают его удобным для науки?


Олег В
15.02.2002 13:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Г-же Сюрмелотт (ctd.)
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

> %типичным билингвой был...% Поясню. Насколько я знаю (могу
> ошибаться, поскольку к лингвистике отношения не имею), понятие
> "билингв" имеет двоякое толкование - человек, просто владеющий
> двумя языками - родным и вторым (на приличном уровне - скажем, имея
> филологическое образование), и человек, владеющий сразу двумя
> языками в качестве родных.

На самом деле по словарю Лингво "bilingual" значит (1) двуязычный или (2) говорящий на двух языках. По словарю Коллинза - (1) able to speak two languages; (2) expressed in two languages. Oxford Advanced LearnerТs Dictionary ничего нового не добавляет. Встроенный в Энциклопедию Британика словарь, говорит: bilingual adj: (1) having or expressed in two languages; (2) using or able to use two languages esp. with equal fluency; (3) of or relating to bilingual education.

При этом последнее понятие, то есть bilingual education, совершенно ни к селу, ни к городу, определяется как education in an English-language school system in which minority students with little fluency in English are taught in their native language. Ну, в общем, понятно, что в первых определениях имелось в виду ОБЩЕЕ понятие bilingual, тогда как в последнем определении говорилось о КОНКРЕТНОЙ его интерпретации в контексте современной БРИТАНСКОЙ жизни.

Заметим в скобках, что произноситься это слово должно как <<байлТингуул>> а вовсе не так, как было указано Вами выше, простите за откровенность.

Так что нечего мудрствовать лукаво, bilingual (байлингуул) - это просто человек, говорящий на двух языках. Говорящий хорошо, запросто. А чтобы убедиться, что Michaila Lomonosow действительно легко говорил не только на русском, но и на немецком, достаточно почитать его письма. Они написаны как раз на немецком языке. Хотя бы тот эпизод, где он, студент, увольняет (именно увольняет!) немецкого профессора, нерадиво читающего лекции группе студентов, посланных Петербургской Академией наук на обучение в Германию.


Буквоедица
15.02.2002 13:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В. Просили объяснить - получайте!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Позвольте мне с Вами всё-таки, как с выпускником мех-мата, разговаривать. Мне так легче. Р.А. Будагова я нашла в Яндексе: http:lexicograph.nm.ru/melnikov/meln_r/lit.htm. Правда, соединиться с этим сервером мне не удалось. Насколько я понимаю, это лингвист, работающий на филфаке МГУ, и , по-видимому, как минимум, член-корр. Вот его популярную книжечку о развитии языка я когда-то и читала.
Меня интересовало распознавание грамматических структур, или типов связей между словами в предложении. В естественных языках (к сожалению для программистов) процветает явление омонимии на всех уровнях. Обычно омонимами называют слова, которые произносятся (и пишутся) одинаково, но имеют совершенно различные значения. Например, слово "ключ". Но для распознавания текстов компьютерной программой это самый простой и относительно редкий случай. Есть другой уровень неоднозначности, как например: "топорище" - большой топор либо рукоять топора. Эта неоднозначность произошла от многозначности суффикса -ищ. Эта неоднозначность иногда может быть разрешена быстро, прямо на уровне синтаксического анализа фразы, если в ней присутствует слово, указывающее на род нашего топорища. Ещё один вид неоднозначности - возвратные глаголы. В РЯ с их помощью образуется пассивный залог. Но не только. Поэтому вне контекста неясно , как трактовать , например , слово "подписываются". В предложении "Газеты подписываются к печати главным редактором" это пассивный залог. А в предложении "Читатели подписываются на газеты на почте" - возвратный глагол употреблён "по прямому назначению". Эта неоднозначность разрешается только на уровне смысла фразы.
Так вот, Будагов на примерах разных языков, особенно латыни и древнерусского и их "потомков" показывал, что языки изменяются в сторону устранания таких порождающих неоднозначное толкование грамматических конструкций. В древних языках их было больше, чем в современных, и примеры гораздо выразительнее(но я их воспроизвести не могу). На основании этого факта Будагов и вводит понятие "развитие языка"(процесс).
А потом и "уровень развития языка". А потом начинет сравнивать языки по уровню развития. И тут оказывается, что русский язык по этому параметру "впреди планеты всей". После чего я утратила интерес к этому Будагову, а заодно с ним и к идее развития языка.
Хотя интересно: если язык меняется, улучшаются ли при этом какие-то его объективные свойства? Существуют ли какие-то тенденции, или это абсолютно хаотический процесс?


Олег В
15.02.2002 13:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Г-же Сюрмелотт (ctd.)
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

> %Полагаю, он попутешествовал побольше Вашего, и не на Delta Air Lines...%
> Какое отношение имеют путешествия к владению языками? И что Вы, собственно,
> имеете против Delta Air Lines? Если Ломоносов и не пользовался их услугами,
> то всяко уж не из брезгливости...

Ну, это элементарно, Ватсон, дурилка картонная! если человек путешествует, так сказать, с полной выкладкой, если он по ходу сам решает все вопросы бытового устройства и т.д., то он максимально приближается к языку и духу того народа, на территории которого происходит путешествие. Если же он летит в современном комфортабельном летательном аппарате со скоростью 900 км/ч, то он останется достаточно далёк от как от народа, так и от его языка.


Олег В
15.02.2002 13:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Г-же Сюрмелотт
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Прошу прощения, мадмуазель Сюрмелотт, что ошибочно принял Вас за мистера, но, согласитесь, у меня не было никаких данных, чтобы принять противоположное решение. Вот, что значит слишком увлекаться модными заимствованиями. Сам язык не любит этого. Недаром в народе можно услышать слова типа "скажи ему о пальте" или "поеду к нему на метре".

> %Не надо Ломоносова-то, грязными-то руками...% Простите, на чём
> основаны Ваши подозрения о недостаточной степени чистоты моих рук?

Видите ли, дорогая Сюрмелотт, все мы здесь - виртуальные герои, так сказать, не более, чем множество электронов, проносящихся по экрану монитора. Так вот, нашими глазами, ушами, руками и прочими частями тела здесь, на форуме, выступают наши мысли, облечённые в наши слова: слова наступательные или новые идеи - это руки; слова ругательные - это рот, язык; слова, указывающие на уважение, внимание и готовность выслушать - это глаза и уши. А наше лицо - это результат сложения всех этих <<частей тела>>, вот такая нестандартная анатомия.

Так что, разумеется, я абсолютно ничего не могу сказать о чистоте или грязи на Ваших реальных руках, в то же время, вполне могу высказывать своё мнение о Ваших виртуальных руках. И Мишку в обиду не дам.


Самаритянин
15.02.2002 13:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сергей,
E-mail: samaritan@euro.ru

Я бы добавил "замирают", это про латынь.


Сергей
15.02.2002 11:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Олег В подал замечательную идею - включить в расмотрение так называемые мертвые языки. Эта идея хороша тем, что мертвый язык более или менее хорошо сохранил уровень развития и если хотите душу народа, которого уже давно нет. Попробуйте, например, обьяснить кому либо на латинском языке или на на санскрите как с точки зрения генетики наследуются или нет приобретенные признаки, как образуются новые биологические виды, или попробуйте обьяснить образование электронно - позитронных пар в сверхсильных гравитационных полях. Вы, пожалуй встретите немалые трудности в использовании этих языков. На русском или на английском языках - нет проблем. Если это так, то придется согласится с утверждением что нет одинаково хорошо развитых языков. Языки, как и цивилизации, рождаются, живут и развиваются, деградируют и умирают.


Сергей
15.02.2002 10:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

...Бьюсь об заклад - это не получится ни у кого разве....у Чудо - Юдо.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд