De Palsgaard 09.02.2002 09:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Re: Глюк, 1.41, 9.02, УСяо-сяоФ |
|
ХОРОШО ЗАМЕТИЛ!
То есть, в самом явлении ничего хорошего, но... как в хорошей компьютерной стратегии - цивилизация, которая не лезет, подобно Штатам, в каждую склоку и, подобно России, не тормозит и не ленится, вместо того, чтобы развиваться, В КОНЕЧНОМ СЧЕТЕ одерживает победу.
Причем и игра-то на этом завершается...
|
De Palsgaard 09.02.2002 08:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Не дождался музыкального форума. |
E-mail: dela_fair@hotmail.com
|
Слушайте, никто часом не знает, где можно раздобыть великолепную композицию УMona LisaФ Д. Бове? В исполнении в том числе <<Веселых ребят>>. На CD, или на кассете, в том числе видео. MP3 не подходит.
|
Фаня 09.02.2002 07:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Хорохониться... |
|
.... "важничать, заниматься собою и много о себе думать; хорохориться (смл(оленская губ). Хорохора, хорохоришка - задорный, хвастунишка (Даль, т. IV, 1909, стб. 1222)
|
Глюк 09.02.2002 01:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сяо-сяо |
|
С.Колинко: "Когда-нибудь будут говорить на китайский манер :) - <<сделать цзынь>>".
Смейся, паяц.... Когда-нибудь все человечество будет говорить на китайский манер. И довольно скоро. Pax sina, блин...
|
Глюк 09.02.2002 01:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сатана там правит... |
|
Спасибо Буквоедице - теперь понятно, что у Гете Сатана правит миром, а француз-либреттист (Гуно ведь француз, насколько я помню) срифмовал металл с балом: le Satan conduit le bal - Сатана ведет бал. Возможно, правда, что во французском это выражение уже тогда имело иносказательный смысл. Но я, собственно, говорил о другом: почему русский перевод оказался таким небрежным: не "правит балом", а "правит бал", словно бритву. Или в то время это (винит. вместо творит) не вызывало такой реакции?
|
Зануда 09.02.2002 00:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Платиновый блондин" - |
E-mail: tio@postman.ru
|
это да, с коробочки с краской, "перевод" с хранцузского (как бы это по-научному ни называлось), по-русски не звучит - у нас цвет _прилагательный_: скажем, платиновый светлый.
Сноха так и описала когда-то волосы новорожденной внучки: "тёмный шатен"...
|
Щекн, пегий пёс 08.02.2002 21:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О цвете волосяного покрова:) |
|
Чем платиновые и медные волосы хуже каштановых?
(Каштан - дерево. Большое и красивое. Т.е. каштановые волосы - деревянные?)
|
Ольга Северская 08.02.2002 19:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Платиновые блондины и медные всадники |
|
Привлекло мое внимание замечание о том, что платиновый блондин - это что-то вроде медного всадника или каменного гостя. Это, конечно, тонко замечено, остроумно. Но стоит вспомнить, что <<платиновый>> - это не только <<сделанный из платины>>, но и <<напоминающий цветом платину>>, о платиновых блондинках (а соответственно, и блондинах) все мы слышали не раз, это - устойчивое название определенного оттенка белокурых волос. В словаре написано: <<блондин>> - белокурый мужчина, с этой точки зрения, конечно, словосочетание <<платиновый блондин>> (или <<шатен>>, встречается и такое слово на коробочках с краской>>), должно относиться к мужчине, а не к женщине, которая изображена на коробочке. Читать рекламу следует так: при использовании этой краски волосы станут, как у платинового блондина (шатена), <<платиновый блондин>>, <<шатен>> - это, так сказать, результат процесса превращения в блондина и шатена, к примеру, брюнета или русого. Как название цвета словосочетание используется в результате метонимического переноса.
|
|