Зануда 29.11.2001 23:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ч.-Ю. |
E-mail: tio@postman.ru
|
В "Подкидыше" этого самого Мулю никак больше не называют, и быть Самуилом ему никакой нужды нет. Самуилов моего возраста звали, естественно, Самами - Сэмами, как уменьшали старших - не слышал ни разу.
Связь блатного арго с ивритом здесь обсуждали, Арнольд может помнить, а я всё забыл: память не держит и не слишком интересно.
Хотя проникновение еврейских слов в русский уголовный мир представить нетрудно, но именно через профессиональных уголовников-интеллектуалов.
|
Скептик 29.11.2001 23:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Тюремный жаргон |
|
Зануда,
представьте себе:
" ... разгул царизма, мрак и тлен ..."
Тюрьма. В терьме сидят политические - евреи, говорящие в основном на идиш, и русские блатные, говорящие в основном на русском ... :-)
Взаимопроникновение культур и языков, так сказать ...
|
Скептик 29.11.2001 23:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Жаргон (идиш) |
|
Прошу прощения, шмонэ - конечно, восемь.
Кстати, на ту же тему:
Шуг, шух на иврите/идише - "назад!" Очень похоже на "шухер".
Атат (иврит/идиш) - "Сигнал". Очень похоже на "Атас!".
|
Чудо-Юдо 29.11.2001 22:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ... и вообще... (тюрьма, Ильф и Петров, Онегин) |
|
Заглянули на другой сайт, а там совсем другое (что и следовало доказать):
ШМОН (ивр. шмонэ) 1) Восемь, цифра. После революции, в Одессе был введен комендантский час. Кто задержался - шмон. 2) Вторая версия - от <<шмаа>> - слушать.
КСИВА (ивр. ашкен. - ктуба, ксивэ) Брачный контракт (важная бумага).
Разницы особой между вариантами на русском и иврите не вижу, но это ничего не доказывает. При переходе слова из языка в язык (или использования одних и тех же корней), его значение может измениться до неузнаваемости (angina - ангина, godzina - год, rano - рано, preservative - презерватив и т.д.). И наоборот, слова звучат одинаково, даже и относятся к одному и тому же, а ничего общего не имеют (raccoon и енот-ракун, бра и bra).
Просто так: два неожиданных и интересных для меня факта, обнаруженных при проверке пары <<Мули-Моисея>>: сценарий к <<Муля, не нервируй меня>> написала Агния Барто, а к <<Цирку>> - Ильф и Петров! Проверила еще на одном форумлянине, который тоже не знал - так что, может быть всем будет интересно. (Но так и осталось выясненным, почему Муля - Моисей? Его кто-то в фильме полным именем называет или нет?). Если вы владеете Украинской мова, то вам нужно лишь приобрести диплом о высшем образовании и стать переводчиком, для этого нужно купить диплом по специальности лингвист, диплом даст вам возможность быть переводчиком
Ну, и последнее: согласно набоковской (странноватой, на мой взгляд) версии, Онегин первую строфу <<бормотал>> сквозь сон, засыпая (долгий путь на почтовых до имения дядюшки), всё в голове у него смешалось, и поэтому нам понять его невозможно (<<Первые пять стихов гл. 1 заманчиво неопределены>> - Набоков...). Приводится черновик первой строфы, без знаков препинания (перестановка интересная):
Мой дядя самых честных правил
Он лучше выдумать не мог
Он уважать себя заставил
Когда не в шутку занемог
Его пример и мне наука
В русском языке нет рифмы Онегину (?).
|
|