ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1195)
09.11.2001 02:08 - 09.11.2001 09:06
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Фене Чудо-Юдо
+++ более примитивным всегда оказывается язык, на который переводишь, так что никому не обидно +++ Сергей
Зануде (справедливости ради) Волгарь
Дык я ж не об ентом совсем! Фенечка Пелешевская
Фене о ё и прочих специалистах Чудо-Юдо
+++ У меня на клавиатуре буква Ё вообще стоит с самого краешка, и даже на самой клавише почему-то не обозначена +++ Зануда
Ещё один вариант переводного лимерика,, Простофаня
Ё - моё... Фенечка Пелешевская
Aha! Фенечка Пелешевская
Допу Чудо-Юдо
 
Чудо-Юдо
09.11.2001 09:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фене

++Вы уже который день переводами одними занимаетесь++

Каюсь.

++Иврит - суперкраткий язык... меняется только "начинка", и нигде больше я такого не видела++

Что значит "суперкраткий"? И что такое "начинка"? Только не про гласные, пожалуйста. Их там больше, чем достаточно.

Краткий в смысле "лаконичный" или в смысле длины? "Б'рейшит бара элохим эт ха арец ве эт ха шамаим"... "Вначале Б-г создал землю и небо". По длине все-таки по-моему выходит, русский короче (цитирую, правда оба по памяти, но вроде так). Помешати "эт ха", предлоги, артикли и пр. По лаконичности - что в лоб, что по лбу.

В иврите, конечно, есть и второй - скрытый смысловой уровень, которого нет в русском. Например, первая буква, с которой начинается первая же фраза Ветхого завета ("Б'рейшит..." - бейт) имеет определенную форму - она выглядит почти как квадратная скобка. Эта буква выбрана в качестве первой буквы Б-нного откровения не случайно - ее форма напоминает читателю: все, что было до "скобки" человеку узнать не надо. В русском перводе, да и в любом другом, это не передается.

Есть еще и третий уровень - цифровой (числовой), о котором тоже говорилось. Но тут я совсем уж не специалист, хотя кое-какие примеры привести могу. Есть еще и другие уровни.

Так "краткий" это язык или нет? Не знаю...


Сергей
09.11.2001 08:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: +++ более примитивным всегда оказывается язык, на который переводишь, так что никому не обидно +++

=> Чудо - Юдо и Зануде. Я все про свое. Некоторые англоговорящие люди, которых я знаю и которые профессионально переводят с англ. на русский так как раз и не говорят.


Волгарь
09.11.2001 08:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде (справедливости ради)

Посмотрел странички форума.
Пару дней назад Вы привели слово "говны" со ссылкой на Рязанова. Ударение на "о".
Хочу уточнить, оно было у Галича (цикл "Литературные мостки "речь идет о куме в лагере):
"Скажет слово и поест,
Морда вся в апатии...
"Был, -сказал он, - говны, съезд
Славной нашей партии..."

Но Галич-ли придумал это слово, или оно существовало и ранее, не знаю.


Фенечка Пелешевская
09.11.2001 08:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дык я ж не об ентом совсем!

Чудо-Юдо! Вы куда-то меня записать хотите не туда! Я, собственно, всего лишь встряла в дискуссию профессионалов по поводу краткости-медлительности языков и их носителей. Иврит - суперкраткий язык, всё в себе, всё внутри, меняется только "начинка", и нигде больше я такого не видела. Значит ли это что-нибудь? Или это совсем ничего не значит? Я вот не знаю, поскольку дилетант. А "говорим по-русски"... Вы уже который день переводами одними занимаетесь.
В архивах по поводу "Ё" справилась, спасибо. Я же тут новичок, мне и Инет-то полторы недели назад подключили.


Чудо-Юдо
09.11.2001 08:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фене о ё и прочих специалистах

++Ага! Нету у вас по ивриту спицилистов++

Ага! Специалистов как раз пруд-пруди. Но вроде мы здесь говорим по-русски и о русском языке, его связи с другими языками, в худшем случае. Ваш же вопрос, если правильно помнится, "Что вы думаете о влиянии иврита на евреев и евреев на иврит"... Да ничего никто не думает, вот и не ответили. Ну уж если Вам так обидно, не как специалист, а как дилетант, отвечу: плодотворное, положительное влияние оказывал и оказывает иврит на евреев, и они ему отвечают тем же. Как говорится, каков поп, таков и приход.

О равноправии "ё" говорили на форуме многократно - справьтесь в архивах.


Зануда
09.11.2001 08:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: +++ У меня на клавиатуре буква Ё вообще стоит с самого краешка, и даже на самой клавише почему-то не обозначена +++
E-mail: tio@postman.ru


У всех. И обозначить можно. Мы здесь как-то даже акцию провели - во славу священной русской буквы Ё - уёкались...


Простофаня
09.11.2001 07:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ещё один вариант переводного лимерика,,

То, на чём джинсам ловко сиделось,
Всем бы розовым видеть хотелось,
А оно (между нами)
Было серым, с ушами
И траву с удовольствием ело


Фенечка Пелешевская
09.11.2001 07:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ё - моё...

Только что послушала выпуск "Как правильно". А не является ли неправильное произнесение слова "манёвр" следствием тотального игнорирования в печати буквы "Ё"? Вот и получается - как пишем, так и читаем. У меня на клавиатуре буква Ё вообще стоит с самого краешка, и даже на самой клавише почему-то не обозначена (там скобочки, тильда и какая-то косая запятая прописались).
Ну нет! Это неправильно! ДаЁшь равноправие букве Ё!


Фенечка Пелешевская
09.11.2001 07:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Aha!

Ага! Нету у вас по ивриту спицилистов! То-то же!
А вот словосочетание "идишистская литература" вам слух не режет? Мне - да. Всё время ассоциируется с чем-то фашистским. Не правильнее ли "идишская"? Но профессионалы почему-то употребляют именно первый вариант...


Чудо-Юдо
09.11.2001 02:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Допу

++ Но мне метафора как раз показалась удачной, поэтому она была сохранена в переводе... А попутно возник вопрос о длине эквивалентного русского выражения...++

Не стоит так расстраиваться, честное слово! Наоборот, Ваш вопрос вызвал столько интереса - это о чем-то говорит. Про графики не для Вас было, а про метафору как раз для Вас. Было сказано, что самую разудачную метафору на одном языке крайней редко удается сохранить (передать теми же лексическими средствами) на другом. Вроде как непосредственный ответ на Ваш вопрос.

Вспоминается, как бывший посол Киргизстана, прекрасно владевший английским языком, попросил меня просмотреть написанный им по-английски текст выступления. А там фраза, буквально: <<Киргизстан въезжает в новое тысячелетие верхом на собаке>>. По-английски это еще и неприлично звучало. Ну, я с вопросами, конечно, а он на меня смотрит, и в глазах: <<И кого ж это мне, батюшки, подсунули, ирода какого! Такая удачная, всем понятная метафора, я ее в английский перенес по грамматике вроде, чего ж не понятно-то?>>. Оказывается, что <<верхом на собаке>> по-киргизски значит <<бедный>> - такой бедный, что на коня денег не хватило, пришлось ездить на собаке. Можно было бы <<гол как сокол>> предложить, но, думаю, а вдруг у них этой птицы не водится. Так про собаку и осталось. (А кстати, конь не валяется, а сокол - гол? Вроде у него все с перьями в порядке?).

А что касается длины - так cash cow product можно и продукт-<<дойная корова>>, три-на-три получается. А толку?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд