ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1186)
07.11.2001 22:03 - 08.11.2001 01:41
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Буквоедице, Кстати Чудо-Юдо
Ой, простите, всё перепутал! Прошлое сообщение, конечно, для кстати... Клоп
мямле Клоп
Буквоедице Атяпа
=>кстати и Буквоедице Сергей
Кстати Атяпа
Буквоедице Атяпа
Сергею. Буквоедица
Всякое кстати
Фане. Праздник. Буквоедица
 
Чудо-Юдо
08.11.2001 01:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице, Кстати

++ Кстати: некий <<Словарь русских имен>> ++

Прошу прощения за небрежность: <<Справочник личных имен народов РСФСР>>, Русский язык, 1979 г.

++ Буквоедица: Кто и как сравнивал языки на краткость?... Отставание синхронистов в ООН. Достоевский - короче? Длиннее? О переводах Бродского... Влияние языка на способ изложения... ++

Боюсь, разочарую Вас. Вы, скорее всего, имеете ввиду действительно страшно интересное - сравнение языков по лаконичности, т.е. внутренней собранности. Мне такие сравнения не известны. У меня же речь шла о внешней собранности, теме совсем не интересной. Число слов приходится считать и сравнивать постоянно по работе, тексты совершенно разные, языковые пары тоже. Французский из романских языков пока побил все рекорды, скорее всего, из-за обилия артиклей и их неизбежности - в английском их всего два, да и их часто можно и нужно опускать. Но выводов из этого никаких - короче либо длиннее, вот и все.

За синхронистов ООН могу ответить: по правилам классического синхрона переводчик обязан отставать как минимум на 1.5 предложения. Так что само название <<синхронный>> перевод не совсем точное, а для синхрониста вообще звучит издевательством, потому что высшее искусство в синхроне - слышать одно предложение, а переводить совсем другое, как минимум предыдущее. Причин тому много - смысловые (смысл предложения часто неясен до самого конца, а то и в следующем предложении раскрывается), грамматические (в немецком глагол в конце предложения - хочешь-не хочешь ждешь), отсутствие некоторых языковых конструкций (тут самые несчастные, конечно же, арабисты, особенно работающие с английским - у них нет сокращений, и перевод таких простейших вещей как ООН, СССР, ФСБ превращается в муку). Скорость переводчика должна соответствовать скорости докладчика, так что этот параметр можно исключить.

<<Игрок>> отдельным изданием на английском будет потоньше, чем на русском (слова короче), но слов в нем будет больше. (Конкретно попробую поискать что-нибудь в интернете - пока только из опыта других текстов). Но о чем это говорит?

++ Язык ведь влияет на способ изложения... ++

Конечно. Вот из того же Бродского наиболее простой пример: <<... на всяком языке можно писать очень хорошо, это зависит только от меры таланта... Но... у английского... это очень простой язык... В нем очень простая конструкция: объект - глагол - субъект.>> Возможно поэтому, Сергею английский кажется более примитивным, чем русский, в котором свободный порядок слов добавляет очень многое. В авторизованных переводах Бродскому пришлось иметь с этим дело - перекладывать свой, зачастую разговорный, доверительный, лирический стиль на жесткий <<объект - глагол - субъект>>. Конечно, не только ему, а всем, кто переводит на английский. Но когда поэт, да еще поэт практически двуязычный, переводит сам себя, предполагается, что он-то уж постарается себя получше выразить - ан нет, язык не дает. Поэтому Бродский английский язык ломает - что обычный переводчик, который должен оставаться верным оригиналу и языку, делать не имеет права. Или получается скучно: <<"Сэр, вы круты, и я неплох. Но кто напишет некролог?>>. <<Sir, you are tough, and I am tough. But who will write whose epitaph.>> Едкость сохранена на общесмысловом, но не на лексическом уровне (<<круты - неплох>> пропали). На эту тему есть статья на http://www.relga.ru/n72/book72.htm об английских авторизованных переводах Бродского, дающая основу. Нет смысла ее пересказывать.

А если взять такие вещи, как отсутствие реалий, несовпадение семантических полей, отсутствие некоторых звуков в том или ином языке (и, соответственно, потеря аллитерации при переводе поэзии), несовпадение самого понятия <<рифма>> (то, что кажется интересной рифмой нам, совсем не рифма для носителя - пример, по памяти, из того же Бродского, ужасное <<Manhattan - Man, hate I>> или что-то в этом духе) и многое, многое другое.

Все это приводит к определению примитивности языка. Их было уже несколько на форуме. Разнообразие форм. Скудность форм. Непредсказуемость грамматических форм. Предсказуемость грамматических форм. Жесткие конструкции. Свободные конструкции. Широкий активный словарь. Узкий активный словарь. Правомерен ли сам вопрос?

А вот еще предложение: добавить в <<Билль о форумах>> - ограничить число слов в постингах и писать только по-русски, хотя бы на форуме <<Говорим по-русски>>? (Мною норма выполнена на три дня вперед, придется учесть).


Клоп
08.11.2001 01:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ой, простите, всё перепутал! Прошлое сообщение, конечно, для кстати...
E-mail: bug@mail.ru



Клоп
08.11.2001 01:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: мямле
E-mail: bug@mail.ru

Согласен, пусть будут "ословцы", "ослоиты" и "хельсинкчане" с "хельсинкцами". Только вот вопрос в употребимости. Первая пара у меня устойчиво ассоциируется с домашним животным, а по совместительству другом Винни-Пуха с Пятачком. Как ни крути, а от начала не избавиться. А вторую пару мой неразработанный язык произносить отказывается - уж больно много глухих и цыкающе-шипящих согласных подряд. Поэтому у меня сильное подозрение, что и вы скорее скажете "житель Осло" и "житель Хельсинки", чем вышеприведенные названия.


Атяпа
07.11.2001 23:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: shpol@mail.ru

Приношу извинения. И Вам и Бутусову. Это его текст.
http://www.nautilus.ru/SONGS/s310.shtml


Сергей
07.11.2001 23:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: =>кстати и Буквоедице

+++Как считали? +++Решил посчитать вот прямо сейчас. Сходил и взял у приятеля два словаря наиболее употребительных слов. Один русско - английский, другой англо - русский. Они небольшие, почти карманного формата и по виду, по бумаге и по шрифту подобны друг другу. В англо - русском словаре 20 000 слов, в русско - английском 25 000 слов.
В первом 639 страниц, а в другом 532 страницы. Если же мы верим, что все языки одинаковы хотя бы по числу наиболее употребительных слов, то в русско - английском должно быть 799 страниц (по причине большего количество приведенных слов). То есть русско - английски словарь непропорционально маленький: (799 - 532)/ 532 = 50%! Ответ ентому парадаксу простой - у английского слова в среднем 1,5 русских синонима. Эта цифра, как и в зарплате, довольно большая и о многом говорит.


Атяпа
07.11.2001 23:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кстати
E-mail: shpol@mail.ru

"Дрожжали в лужасе грозды
И крюх засвиревел..."


Атяпа
07.11.2001 23:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: shpol@mail.ru

Наутилус Помпилиус
Текст, вероятнее всего, Игоря Кормильцева...


Буквоедица
07.11.2001 22:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сергею.
E-mail: hi

Ну, поскольку я как раз принадлежу к этой самой <<почтеннейшей публике>>, которая не согласна с тем, что английский язык беден и похож на что-то там мёртворождённое, то придётся мне объясниться. Английский (русский, любой живой) язык вообще - это абстракция. Она удобна для написания учебников и научных трудов. В жизни существуют язык Пушкина, язык Диккенса, язык мой(русский), язык мой(английский)... Если я использую только 200 русских слов, это ещё не значит, что в русском языке всего 200 слов. Если мне для перевода английского предложения из семи слов понадобилось семнадцать русских слов, то это значит , что мой русский язык плох. My Russian is poor, как сказал бы англичанин. Не РУССКИЙ ЯЗЫК, а МОЙ РУССКИЙ язык. Дьявольская разница, не правда ли?


кстати
07.11.2001 22:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всякое
E-mail: kstati@yahoo.com

1. <<Интересно, что от "гроздь" - множ. число "грозди", а "гроздья" - от устаревшего "грозд">> (Мямля, 01:58 5/XI).

Не так: гроздь -- грозди, грозд -- грозды, но в обоих случаях также "гроздья" -- от старого собирательного "гроздие".

2. <<Имеет ли право на существование слово "комплИментарный" в значении "имеющий отношение к неким комплиментам"?>> (Фенечка Пелешевская, 04:54 5/XI).

Почему бы и нет? Заимствуя англ. complimentary "поздравительный, приветственный", "любящий говорить комплименты", мы получаем именно такое слово. Хотя русское значение, как обычно, несколько ушло в сторону: "нарочито или излишне лестный".

3. Миха'лков -> Михалко'в: такой же сдвиг ударения и в Ива'нов -> Ивано'в.

4. <<Очень трудно бывает объяснить, почему, например, СТОЛ, ПОЛ, СТУЛ дают во множественном СТОЛЫ, ПОЛЫ, но СТУЛЬЯ?>> (Чукча, 20:08 5/XI).

Тут как раз нетрудно: стол и пол в комнате обычно один (а если и несколько -- то друг от друга четко отличимые: за каждым столом обычно закреплено свое место и свое назначение), а стульев много, причем одинаковых и взаимозаменяемых. Поэтому к ним более подходит обезличенное собирательное общее название (ср.: "люди" -- в принципе разные, и "толпа" -- единое безличное целое).

5. <<Меня интересует такой вопрос: когда идёт речь, например, о встрече однополчан, сослуживцев, одноклассников etc - правильно ли будет не употреблять слово "бывшие"? С одной стороны, если школа окончена, то и одноклассники - бывшие... Однако понятно, что никаких других одноклассников в жизни уже не будет, и потому ЭТИХ, наверное, можно "навечно занести в списки части">> (Ros, 20:45 5/XI).

Не так. "Мой бывший одноклассник, а теперь начальник". (То есть раньше свойство "быть одноклассником" было главным, а теперь главным стало другое. И даже если никакое другое _пока_ не возникло, оно может возникнуть в будущем.)

6. <<Вчера объявили о создании Комитета по финансовому мониторингу (sic!) при Минфине РФ>> (Чудо-Юдо, 02:14 6/XI).

Интересно, чем им "надзор" не понравился?

7. 13-фобия: если считать слово "интернационализмом", то надо бы "тридекафобия" (приставки для чисел от 13 до 19 в химии и геометрии у нас идут без "кай"). Но если считать это слово английским авторским новообразованием (triskaidekaphobia -- см. http://www.quinion.com/words/weirdwords/ww-tri1.htm -- впервые появилось в книге I. H. Goriat, "Abnormal psychology", 1911), то можно транскрибировать напрямую. "Трискайдефобия" -- скорее всего, просто опечатка (это Фане на 07:00 7/IX).

Буквоедице (18:24 6/XI): греческий префикс треiскаiдек(а)- -- это просто "13", а не "три и десять": треiскаiдек(а)е'тис "13-летний", треiскаiдека'пихvс "высотой 13 локтей", треiскаiдеки'рис "с 13 рядами весел"... Упрощенную форму "тридека-" придумали, похоже, несколько позже.

8. <<А вот еще на днях попалось: фирма начала производство "cash cow products". Перевести эти 5 слогов пришлось так: "изделий, ставших дойной коровой, доящейся наличными">> (Доп, 17:19 6/XI).

<<Изделий, зарекомендовавших себя как "дойная корова">>. Впрочем, если только начала, а подоить еще не успела, то надо бы сказать <<изделий, обещающих стать "дойной коровой">>.

9. <<Игорь - из др.-сканд. Ingvarr, Ingvio - имя сканд. бога изобилия>> (Chudo-Yudo, 21:47 6/XI, некий "Словарь русских имен").

Другая версия: Ingvarr -- составное слово: первая часть -- имя бога "Ingr", а вторая -- тот же корень, что в слове "warrior".

10. "Вопросы на пейджер" (koroleva, 11:43 7/XI).

10.1. "Покушение на убийство - можно ли так говорить (или только покушение на жизнь)?"

Можно. Это как раз исходное значение слова: покуситися "попытаться, замыслить", покушатися "пытаться, замышлять". "Аще ли кто покусится wт Руси взяти что wт людии ц(а)рства вашего, иже то створить, покажненъ будеть вельми" (Договор князя Игоря с Византией, 945 год; цит. по словарю Срезневского).

10.2. <<Откуда взялось выражение "конь не валялся"?>>

Вероятно, кони валяются (катаются) в утренней росе. "Конь не валялся" -- время, когда эта роса еще не выпала.

"...Вели батюшку купить себе ты жеребёноцька,
Жеребёноцька купить, да шьчобы серого,
Шьчобы серого купить да на манер всё белого;
Ты ведь пой-ко-се своёго жеребёноцька,
Ты ведь пой его да на реки Муравенки,
Ай кататьце давай ты ему в трёх росах,
Как ты в трёх его росах: да во перьвой росы,
Во перьвой росы катай всё во Иваньскою,
Во второй росы катай ты во Петровською,
Во третей росы катай коня в Ильиньською;
Ты давай ему кататьце в зеленых лугах, --
Тебе будёт ведь конь-то служить правдой-верою..."

(Былина найдена на http://www.rambler.ru -- сам текст уже исчез, надо брать "восстановленный".)

10.3. <<Как называются по-русски жители города Осло?>>

Хорошего слова нет. Употребляют "ословцы", как тут уже упоминали. Но лучше бы "ослоиты" -- не так двусмысленно выглядит. А склоняйся "Осло", были бы "ослинцы".

(А вот раньше они, никак, "христианами" звались -- раз город был Христиания.)

(И по поводу формы "ословицы" -- в сетях обнаружился замечательный заголовок рубрики: "Ословицы и оговорки".)

<<Хельсинки... Кстати, вот вам тоже ещё город, у которого просто жители, а не ...чане>> (Клоп, 13:34 7/XI).

Раз говорят "хельсинкский", то и "хельсинкцы" вполне допустимы.

11. Для leango: http://www.cifirica.ru спасет отца русской демократии. А то "the Earsh is ballike" -- "Ерш (?) похож на шахту (bal)", "Russian peeple" -- "русские пискуны (to peep)"...

12. "Я привел один из главных, с моей точки зрения, аргумент: количество реально используемых слов в РЯ, которое оставляет далеко позади себя и английский, и италиянский" (Сергей, 18:22 7/XI).

Как считали? Сдается мне, что это зависит скорее не от языка, а от социального слоя и персональной говорливости.


Буквоедица
07.11.2001 22:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фане. Праздник.
E-mail: hi

К этому нашему государственному празднику как ни к какому другому подходит выражение "праздник общей беды". Это из песенки, но названия рок-группы не помню. Там вообще очень хороший текст. Хотела бы я посмотреть, как его вообще переведут на английский, бог с ней, с краткостью.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд