ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#790)
24.08.2001 16:12 - 24.08.2001 22:25
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

всё-таки рестлинг Олег В
Интересный сайт! Буквоедица
Арнольду. О новых переводах Библии. Буквоедица
Арнольду, о пирожках Олег В
обо всем Арнольд
Сергею Колинко Георгий
Дмитрию Самойлову Фаня
Фаддею Венедиктычу. Буквоедица
причастность Сергей Колинко
караул! частица пропала! Иностранец
 
Олег В
24.08.2001 22:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: всё-таки рестлинг
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

> 1) В орфографическом словаре:
> реслинг, -а (борьба)

Пардон, но именно в орфографическом словаре(*), и именно "рестлинг":

рестлинг, -а (борьба) [ср.: рислинг]

----------
(*) Новый орфографический словарь-справочник русского языка (107 тыс.сл.), М, "Русский язык", 2000, ред.В.В.Бурцева.


Буквоедица
24.08.2001 21:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Интересный сайт!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

http://www.bible-center.ru/bibleface
Арнольду ещё раз - спасибо!
Кстати, среди авторов выложенных там статей я обнаружила Е.Б.Рашковского, одного из перводчиков тех изданий, о которых я говорила. В связи с этим возникает вопрос, почему там не выложены эти переводы?


Буквоедица
24.08.2001 20:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду. О новых переводах Библии.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Я тут уже всем надоела, рассказывая об этих переводах и фамилии переводчиков называла. Может быть, это риторический вопрос? И какое значение имеет вероисповедание переводчиков для качества перевода на русский язык?
На всякий случай, если Ваш вопрос не риторический, ещё раз.
1. В издательстве РГГУ выходит Ветхий Завет, перевод с древнееврейского. У меня три книжки из этой серии , и ,кажется, других не было, я бы отследила. Редактор серии Михаил Селезнёв.
Книга Исхода. Перевод и комментарии М.Г. Селезнёва и С.В.Тищенко. Вступительная статья М.Г.Селезнёва.
(С)Перевод,вступительная статья,комментарии и оформление.
Российское Библейское Общество,2000.
Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова.
Перевод и комментарии А.С.Десницкого, Е.Б.Рашковского , Е.Б.Смагиной, А.Э.Графова.
Вступительная статья М.Г.Селезнёва.
(С)Перевод,вступительная статья,комментарии и оформление.
Российское Библейское Общество,2000.
Книга Бытия.Перевод, вступительная статья и комментарии М.Г. Селезнёва.
(С)Перевод,вступительная статья,комментарии и оформление.
Российское Библейское Общество,1999.
Из вступительной статьи М.Г.Селезнёва.
"Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia(Stuttgart,1990). Там, где еврейский текст неясен или явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в частности, материалы кумранских рукописей - впервые в истории переводов Библии на русский язык для широкой читательской аудитории."

2.Ветхий завет. Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней. Перевод и комментарии И.М.Дьяконова, Л.Е.Когана при участии Л.В.Маневича.
(С)И.М.Дьяконов,Л.Е.Коган (перевод,введение,комментарии),1999.
(С)Российский Государственный Гуманитарный Университет,1999.
Из Вводных замечаний.
"Перевод Плача Иеремии выполнен нами в 1996-1997гг. и ранее не публиковался. Переводы Экклесиаста и Песни песней представляют собой сильно изменённый вариант текста, ранее издававшегося И.М,Дьяконовым в ряде научных и научно-популярных серий (в частности, в БЮиблиотеке всемирной литературы, том "Поэзия и проза Древнего Востока".М.1973). С момента их выхода в свет прошло уже более 20 лет, что для такой быстро развивающейся науки, как библеистика, является немалым сроком."
Весь список библейских текстов, с которых делался первод я здесь приводить не стану, но основной источник - всё та же Biblia Hebraica Stuttgartensia, которая воспроизводит древнейший полный список еврейской Библии - Ленинградский кодекс В19А(1009г.н.э.)
На вопрос "как переводится?" не знаю ,что ответить. По-моему, профессионально и с большой научной добросовестностью.
Насчёт того, что вслух надо читать по- славянски - это дело вкуса и первого впечатления. Авторы предназначали свои тексты для чтения по-еврейски. Я вполне могу себе представить, что кому-то полюбятся тексты на современном русском языке, если он начнёт знакомство с Библией именно с них. Помните, у нас уже был разговор о важности первого впечатления, когда мы говориои о переводах "Алисы в стране чудес"? С переводами всегда так.
Спасибо за сссылки.Еще не смотрела, но посмотрю обязательно. Когда Вы успеваете следить за всем, что публикуется в сети?!
Прошу прощения у всех за такое длинное письмо. Надеюсь, что это интересно многим.


Олег В
24.08.2001 18:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду, о пирожках
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

"максимум КПД при минимуме затрат" -- это чистой воды "покупайте пирожки у меня, а не у этой дуры, к тому же у неё пирожки неоптимальные, да и КПД пованивает".

И что Вы тут защищаете, я не понимаю.


Арнольд
24.08.2001 17:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: обо всем
E-mail: arno1251@mail.ru

Буквоедице
+++ А в мире столько всего есть, чего Патриархия не благословляет! +++
Но мы обсуждали именно Синодальный перевод, он пока единственный благословлен РПЦ (и, AFAIK, две других русских церкви тоже признают именно его).
Относительно новых переводов позволю усомниться -- а что именно переводится? Кем и как? Я читал про стихотворные переводы псалмов. Совершенная нелепица, потому что читать вслух их следует по-славянски (музыка!), а для чтения глазами подходит и русский перевод.
Конечно, если Вы имеете в виду переводы баптистов или там Свидетелей Иеговы, тогда вопрос снимается :). Еще недавно завершен новый перевод на украинский язык.
Исключительно удобный интерфейс по разным переводам Библии см. тут:
http://www.bible-center.ru/bibleface
Цитата с этого же сайта:
+++ первые синодальные, официальные переводы богослужебных текстов на русский язык были сделаны как раз для Петербургского училища глухих в конце 19 века, и в этом, конечно, сбывается и пророчество Исайи, которому говорит Господь, что слепые прозревают, глухие слышат, хромые ходят и т.д. +++
http://www.bible-center.ru/article/5

+++Ольга работает для слушателей, которым важен только окончательный ответ+++
И правильно, это же радио. У нее лекции, у нас -- семинары.

C.Колинко
1) В орфографическом словаре:
ре'слинг, -а (борьба)
2) Причастность Кибальчича к терроризму была самая непосредственная.
+++ Свой талант Кибальчич, к сожалению, растрачивал на создание бомб для террористов. Сделанной в лаборатории Кибальчича бомбой был убит император Александр II.+++
http://www.oxpaha.ru/view.asp?2639

Андрею
В орфографическом словаре:
дистрибью'тор, -а; дистрибью'торский
но
дистрибути'в, -а; дистрибути'вный; дистрибу'ция, -и

Олегу В.
+++ "максимум КПД при минимуме затрат" - чистой воды плеоназм +++
Какой же Вы... упорный. 6find.ch Мы ведь уже обсуждали, что в знаменателе этого КПД могут быть не только затраты в денежном выражении, но и, скажем, рабочее время. Реклама -- это не двигатель внутренного сгорания, там свои законы... Снова возвращаемся к тому же?
+++ как провалы в земле "обносят" красными предупредительными лентами +++
За сравнение -- пять с плюсом!

Иностранцу
Не/ни -- а поконкретнее если?


Георгий
24.08.2001 17:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сергею Колинко
E-mail: gcvet@mail.ru

Спасибо за "не самого оптимального".
Действительно, ведь так говорят и в таком сочетании даже ухо не режет.


Фаня
24.08.2001 16:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дмитрию Самойлову

Предлагаемые Вами "оп, опа, опаньки" и пр. вместо "упс" - великолепны. Но ведь деушка - недавно в иноязычной среде, а слова из трёх букв - наиболее просты для усвоения.
Это я про бедную "Анну", приехавшую в заграницу, например, "с под Гатчины".
Но:
а) посмотрите на последнюю страницу обложки книги В. Пелевина "Generation "П", там стоит "WOW -ВАУ!"
б) вспомните престарелых тёток, поднимающих жирненький левый кулачок параллельно левому же уху с возгласом "Вау!" в передачах российского ТВ (например, "Кто хочет стать миллионером").

Время "опанек" прошло?


Буквоедица
24.08.2001 16:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фаддею Венедиктычу.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

% Перечитывая Ларошфука.
Солженицын, к примеру, поминает журналиста Виктора Луи с совершенно определенным подтекстом: "письмо Луя".%
Г-н Солженицын, конечно, лауреат и вообще наше_всё_что_осталось... Но эта шутка не нова. У почитаемого Вами Маяковского "стили бывают разных Луёв" - на мой вкус и гораздо удачнее получилось. Я уж не говорю о бессмертной песенке про мадам Анжу, каковую песенку, небось ещё в позапрошлом столетии какие-нибудь студенты-охальники сочинили.
Во всяком случае , когда склоняют несклоняемые фамилии, то обычно с какой-нибудь ехидной целью или чтобы привлечь внмание к себе любимому. Не правда ли?


Сергей Колинко
24.08.2001 16:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: причастность
E-mail: kolinko99@yahoo.com

**Он был ,кажется , причастен к террористическим актам.**

Вот ещё одно прилипчивое понятие - "причастность". Где-то слышал, что оно появилось с лёгкой руки инженеров человеческих душ. Ведь есть же чёткое понятие "соучастие", которое может выражаться в следующих формах: подстрекательство, пособничество, укрывательство, недонесение (пусть юристы продолжат этот список). А "причастность" - что-то хитрое, вроде "оправдан за недостатком улик, но вы же понимаете..." или "отмазался, но ещё не вечер".


Иностранец
24.08.2001 16:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: караул! частица пропала!

К тому, что в нынешних газетах и журналах частицу "ни" сплошь и рядом заменяют на "не", пришлось привыкнуть. Но господа, на вашем форуме! Фаддей Венедиктович, Арнольд, как же это, а?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд