ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ"

Говорим по-русски

Архив форума (#10)
03.11.1999 17:20 - 04.11.1999 20:09
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Щекн, двортерьер  Обо всем понемногу
Арнольд  Носители языка
кстати  (окончание)
кстати  Обо всем (простите, что вышло длинно)
Дмитрий Самойлов  Щекн
Петр Крейнин  говорим по-русски
Дмитрий Самойлов  
Щекн, двортерьер  Еще пару разьяснений:) и - вопросов:(...
Дмитрий Самойлов  Общий привет!
Арнольд  Щекн как зеркало русской языковой революции
 
Щекн, двортерьер
Четверг, 4 ноября 1999 года, 20:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Обо всем понемногу

1)И еще раз повторю: переводные книги - хоть "Библия", хоть "Одиссея", хоть "Капитал", хоть "Недокументированные возможности Windows" - образцом русского языка служить не могут по определению. Их язык неизбежно и всегда достаточно специфичен, всегда носит отпечаток языка оригинала - и тем больший, чем талантливее переводчик и лучше перевод. Вы будете читать "Илиаду", где древний грек говорит:"Авось, прорвемся..."?:)... Язык хорошего перевода - всегда своего рода язык-посредник (программисты меня поймут:)...). Как речь иностранца в радиоспектакле, вынужденного акцентом и/или лексикой обозначать свою невидимую нам иностранность, _сэр_:)...

2) О любви. Влюбленные, увы, не объективны. Так что: или любить (книгу - и "Книгу":...)) - или обсуждать и рассуждать. На выбор.

"Библию" я читал, и давно, еще с "ятями":). У нас, конечно, страна советов, но советуя любить "Книгу", не грех бы и ответить на конкретный пример, который я вынужден повторить: в первой же фразе греческий (гераклитовский) "Логос" переведен как "Слово" - опыт ясно показывает, что 99% даже более-менее образованных русских (те же "эховцы") понимает это совершенно неправильно - и правильно:) делает: ведь нигде больше в русском _такой_ перевод этого понятия не встречается:(...
То, что древнееврейское "Эллох/элохим/Аллах" переводится как Господь, а не Аллах - тоже путает всех добре, хотя здесь, конечно, больше идеологии, чем языка:(...
Ну не образец, она...

3)..."разбираться с количеством протуберанцев на Солнце" - одна из моих служебных обязанностей, за это денежки платят:).... увы, не так много и все больше "деревянными"... А вот "за бугром" это сейчас одна из приоритетных наук: поищите в Инете информацию о "космической погоде" ("Space Weather")

4)По моим субьективным впечатлениям, ударения на письме в языке нашем явно не хватает - и пользователи Рунета явочным порядком частенько его обозначАют увеличЕнием удАрной глАсной, смысловое выделяют еще чаще: спасибо НТР:)

5) А вот еще о недостатках. "Самозаорждение" новых слов - вместо "системы..." - это вкусно, это мне нравится. Хотя..., нет, мог бы придраться - не хочу.

А вот как с образованием новых понятий от фамилии изобретателя? В иноязыках это очень мощный механизм (дизель, дрезина, патефон, гильотина, галиматья, маузер... - нет счету) - а у нас? Кроме "поповок", которые помнят разве отставные моряки, да "толстовок" ничего не вспомню. Может, у меня к вечеру склероз и кто припомнит примеры посвежее?

7)Великим/малым могучиим/слабым можно быть только в _сравнении_ с чем-то. Это понятия _относительные_.
Пятиэтажка велика по сравнению с собачьей будкой - а с небоскребом?

Пример. Наследие классиков? Прикиньте, сколько вам известно классиков (активно ныне читаемых) литературы английской? французской? испанской? китайской? С какого года и сколько веков существуют эти (и мн. др.:)....) литературные языки?

8) Да, язык инерционен и непослушен никому. Но. Есть простой способ на него влиять: личным примером. Есть такая штука - авторская транскрипция/орфография. Считаете: так надо - так и распространяйте любимое словцо. Авось, приживется: не раз ведь так бывало. Особено, если делает это не один не-Пушкин, а, скажем, целая радиостанция:). Гарантий, конечно, нет - но шанс - есть:)...


 
Арнольд
Четверг, 4 ноября 1999 года, 16:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Носители языка
E-mail: arno@kaluga.net

Г-н Щекн спрашивает, давно он (язык) такой, какой есть. По моему мнению, язык меняется беспрерывно, и в текущий момент он уже не такой, какой был неделю назад.
Однако нормы литературного языка подвержены изменению весьма мало, и тот же Синодальный перевод в общем тоже написан современным языком. Другое дело, не все слова Вам понятны или какие-то обороты кажутся устаревшими - поверьте, это из-за того, что переводилась Библия слово в слово и сохранила в себе изначальную тяжеловесность древнееврейского и койне.
Ну и нельзя ли все же детализировать претензии к языку? Я так полагаю, что с таким же успехом можно критиковать (зачеркнуто) разбираться с количеством протуберанцев на Солнце или периодичностью смены премьер-министров России. Результат будет одинаков. Инертность русского языка поразительна (в силу инертности носителей), и практически никакая критика или разборки не смогут что-либо существенно изменить.
Последние существенные изменения, как известно, въехали на штыках большевиков (ер, ять, фита, ижица приказали долго жить, молодыя девицы заменились на молодые девицы и др.) Ну так это была революция - со сменой календаря и пр.

По поводу 13 падежей - (уж больно напоминает 38 снайперов :) - видимо, имеются в виду падежные флексии.
Можно порекомендовать "Беседы в обществе любителей российской словесности" (http://www.lgg.ru/~slovo/Virtual_Sbornik.html), там разные мнения представлены на сей счет, можно насчитать и больше.
Не принимайте близко к сердцу. Это не тайное знание, а скорее попытка формализации слабо формализуемого понятия. Вариантов при этов возникает масса, программисты меня поймут. А падежей как было шесть, так и осталось. Я бы лично из винительного выделил звательный падеж, но кто ж меня послушает.

О вечности. Русский язык не является вечным, конечно, но смею надеяться, что тексты Пушкина нас с Вами переживут. Мы же не берклеанцы? Надо бы Пушкина издать так же, как сайентологи издали своего пастыря, только зачем?
Далее, о том, мертв или нет русский язык. Все правильно, жив он, коль скоро им пользуются. В этом плане живы и те языки, которые Вы назвали мертвыми - вряд ли Катулл знал слова "Tabulettae Citramonum".

О мерках. Велик он в силу статического (наследие классиков) и динамического (миллионы носителей). Как велик и английский, мандарин или испанский язык.
Могуч же в силу роскошного базиса для выражения малейших оттенков чувств и понятий.
Панегирик какой-то получается :)

Всего хорошего.


 
кстати
Четверг, 4 ноября 1999 года, 14:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: (окончание)

В предыдущей моей записке хвост как-то странно исказался. Вместо последнего абзаца должно быть такое:

"Пальто" -- в разговорной речи успешно склоняется. "Узаконить" это мешает перескок ударения во множественном числе -- а форма "пОльта" плоха тем, что в ней меняется заимствованный корень. А это как-то не принято.

"Радио" -- на -ио русских слов не бывает! На безударное -ьё или -иё тоже (безударное "ё" невозможно). Разговорный язык, чувствуя эти сложности, с легкостью породил произносимую форму: радива или радиво.

"Пианино" -- никаких препятствий к склонению нет. Поляки успешно склоняют.

"Жабо" -- нет русских слов на ударное -бо (строго говоря, и проблемы с этим словом нет -- оно мало кому нужно).

8) Библия официально переведена на русский язык в конце 19 века. Этот синодальный перевод имеет статус "текста для домашнего чтения", тогда как богослужение использует славянский перевод середины 18 века. Некоторые течения протестантов используют именно этот русский перевод в своем богослужении.

За последние 100 лет неоднократно предпринимались попытки нового русского перевода (с тем, что синодальный очень архаичен, вроде бы не спорят), однако ни один из новых вариантов не был пока официально одобрен. Однако новые варианты публикуются в церковных журналах и активно обсуждаются.

Славянский перевод Библии, как считается, был сделан Кириллом и Мефодием. Они были то ли греки, то ли славяне (есть разные мнения); обычно их считают греками, с детства знавшими один из болгарских диалектов, потому что они жили в Солуни (Салониках) -- городе со смешанным (тогда) населением. Там же, как считается, они перевели многие книги Библии. А другие -- в Моравии (хотя в какой Моравии -- тоже вопрос, река Морава (другая) и в Сербии есть), а третьи -- еще где-то. Но вроде бы не всю Библию. Их перевод не сохранился. Считается, что следующие варианты славянского перевода учитывали его, однако четких доказательств нет. Есть также сведения, что какие-то славянские переводы были и до них: где-то Кирилл видел Псалтирь, написанную "русскими буквами". А может и не "русскими", а "сурскими", то есть сирийскими... Кто сейчас разберет...

(И еще раз прошу прощения за многословие. Mea culpa!)


 
кстати
Четверг, 4 ноября 1999 года, 14:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Обо всем (простите, что вышло длинно)
E-mail: kstati@yahoo.com

Доброе утро всей честнОй компании!

1. Спасибо за "шперрунг" (узнал заодно новое слово), "конунга" и "саван". Еще несколько слов на безударное -ан я и сам вспомнил: клапан, лацкан, штурман, лоцман, боцман, кульман и пульман (хотя последние два -- бывшие фамилии). Интересно, почему так мало слов на -унг? Ведь в немецком это примерно то же самое, что -инг в английском ("ахтунг" и "орднунг" знают, наверное, все), а слов на -инг мы назаимствовали множество. Причем некоторые из них довольно давно (смокинг, слябинг, блюминг).

2. По поводу слова "вполне" из последней передачи вспомнил такую забавную формулировку: "Признать работу общества вполне удовлетворительной, но не вполне вполне".

3. Про число падежей. Сколько их -- это, вообще говоря, зависит от определения. В теории "глубинных падежей", которая анализирует смысловые связи слов, их насчитывают несколько десятков. Число 13, скорее всего, относится к "формально различимым на письме" падежам. Из тех, что помню: звательный старый ("отче" от "отец", "Господи" от "Господь"), звательный новый ("Вась, пошли в кино!"), второй предложный (сравните: "о лесе" и "в лесу", "о мосте" и "на мосту"), счетная форма или второй родительный ("сто грамм", а не "граммов"), еще один родительный для ситуаций типа "налейте чаю" (а не "чая"). Итого с 6 обычными выходит 11. Где-то потерялись еще два. Может быть, один из них -- формы творительного падежа на -ою/-ею вместо -ой/-ей ("левою ногою").

"Школьная" грамматика их не замечает, видимо, по той причине, что от "нормальных" падежей их нельзя отличить, задавая вопрос (кого-чего -- для всех трех родительных падежей), и к тому же для большинства слов они не дают новых окончаний.

4. "Мехи"/"меха". Обнаружил у Пастернака вариант "мехИ":

Я понял жизни цель и чту
Ту цель, как цель, и эта цель --
Признать, что мне невмоготу
Мириться с тем, что есть апрель,
Что дни -- кузнечные мехи,
И что растекся полосой
От ели к ели, от ольхи
К ольхе, железный и косой,
И жидкий, и в снега дорог,
Как уголь в пальцы кузнеца,
С шипеньем впившийся поток
Зари без края и конца.
Что в берковец церковный зык,
Что взят звонарь в весовщики,
Что от капели, от слезы
И от поста болят виски.

Лев Толстой, "Много ли человеку земли надо":

"В груди как мехи кузнечные раздуваются, а в сердце молотком бьет, и ноги как не свои -- подламываются".

5. А кто спорит, что русский язык не идеален? Только "не идеален" -- это одно, а "плох, и требует переделки" -- совсем другое. Жизнь свое потихоньку берет, и не надо ее подгонять! Вот уже и слово "эхо" склоняется, и "кофе" в среднем роде больше не ошибка.

А если хочется что-то исправить, то сперва надо разобраться: будет ли от этого исправления жизнь лучше. Вот давайте посмотрим на реформу 1918 года (подготовленную, как известно, еще при царе).

1) Убрали Ъ в конце слов -- он там уже ничего не обозначал и ставился по совершенно формальному признаку (слово кончается на согласную -- добавь Ъ).

2) Заменили ЯТЬ на Е -- в произношении различия не было, и правильное написание можно было только запомнить.

3) Заменили ФИТУ на Ф -- тот же резон.

4) Заменили I на И -- различия в произношении не было, I писалось по формальному признаку: перед гласными и Й, а также в слове МIРЪ (вселенная) в отличие от МИРЪ (покой), и в производных от МIРЪ.

5) В окончаниях прилагательных женского рода во множественном числе вместо -ия, -ыя стали писать -ие, -ые, как в мужском роде. Потому что произношение разницу утратило, а в других падежах ее и не было. Аналогично: в женском роде стали писать ОНИ и ОДНИ вместо ОНЕ и ОДНЕ (через ять).

6) Из четырех возможных окончаний -ого, -его, -аго, -яго оставили два первых (-аго/-яго было в безударной позиции).

7) Ввели нынешнее правило про приставки на з/с (раньше было для разных приставок по-разному).

И тому подобное. В целом реформа имела единый принцип: там, где написание определяется не произношением, а некими формальными условиями или традицией, упростить написание (случай с Ъ) или унифицировать формализм.

Пора ли вновь исправлять правописание? Вроде бы, особой нужды пока нет. Есть отдельные нелогичности (типа того же слова "заяц", разнобоя цы/ци, н/нн в окончаниях, ё/йо, ь после шипящих, сочетаний жю, шю, чю и проч.), но, наверное, лучше не запутывать всех частыми мелкими изменениями, а подождать, пока накопится достаточно большая "критическая масса" -- и тогда исправить все во взаимосвязи.

Я уж не говорю про переделку произношения ("давайте дружно скажем: долОто, золОто и болОто!")

6. "А давно он [русский язык] такой, как есть?" Примерно с 1750-го года.

7. Насчет "куда идет?" и "каким будет?" -- в самом деле интересно. Может быть, некий намек на направление этого движения можно добыть из анализа ошибок в нынешних текстах.

8. О покушении на священную корову Дмитрий Самойлов очень хорошо ответил, а я кое-что добавлю.

1) Неблагозвучие -- вещь крайне субъективная. Поляки и португальцы "шипят" побольше нашего, белорусы "цекают" и "дзекают", у чехов вместо "репы" будет "ржепа" -- и никаких проблем! Помнится, кому-то из поэтов очень не нравился звук "Р", и все свои стихи он сочинял, используя только слова без "Р". Кому-то не нравится наше "Ы" -- а кому-то английское "TH" или немецкие "OE" и "UE". Ведь и впрямь язык вывихнешь, чтоб такое произнести! Я уж не говорю про языки Азии...

(В одной пьесе героиня, начав изучать русский язык, сделала такой вывод: все эти странные русские буквы почему-то похожи на числа: Б=6, З=3, Ю=10, Ш=111, Ч=4, Ы=61.)

2) Нечеткие окончания. Это, наверное, закон природы: длинные слова полностью выговаривать лениво, безударные элементы постепенно становятся непроизносимыми (как наш -ъ или англо-французское -e), а затем исчезают и на письме. В результате становится трудно различать формы слова и приходится использовать служебные слова. А они затем теряют самостоятельность и приклеиваются как новые окончания. И процесс идет по новой. Примеры: русские полные прилагательные ("синему" от "синю ему", "синего" от "синя его"), русские глаголы на -ся/-сь ("ругаться" от "ругать себя"), украинские глаголы будущего времени ("читатимемо" (будем читать) от "читать имеем") и так далее.

3) Аббревиатуры -- не наше изобретение. Насколько мне известно, впервые они стали широко употребляться в иврите (еще в раннее средневековье). Скажем, "Рабби Моше бен Маймон" (12 век!) стал называться Рамбам. Их распространение возможно только при почти всеобщей грамотности. Согласен, что лучше, если они "произносимые" и вообще похожи на нормальные слова (вуз, ГАЗ, ЗИЛ). И, между прочим, порой люди это понимают: "Сиданко" заметно лучше, чем какой-нибудь "Сибдальнефтегаз".

4) Длиннословие и многословие -- проблема не языка, а людей. Если немного задуматься, всегда можно выразить мысли коротко и ясно.
"Если бы он не купил бы машину, то не попал бы в аварию".
"Не купи он машину -- не попал бы в аварию".

Все дело в нашей лени. Отсюда и "тот, который", и "такой, что", и все прочие неудобосказуемые обороты.

5) "Автоматически действующей системы генерации новых названий и имен" не бывает! (Кстати, по-русски "автоматически действующую систему генерации" можно довольно точно заменить одним словом: самозарождение.) Чтобы дать имя новому предмету или понятию, надо сперва задуматься: что это такое, что у него общего с известными вещами, а что -- особо примечательное и характерное. "Белый дом" оправдан в трех случаях: a) как пародия на американцев, b) если именно белый цвет характерен для домов такого рода, c) если на сто верст в округе других белых домов нет. Иначе это примерно то же самое, что и обращение "эй, ты, в шляпе!"

6) В большинстве случаев ударения трудностей не создают. "Золото", "болото" и "долото" неправильно произнесет только иностранец. Для него это столь же неразрешимый вопрос, как и "Почему "корова" пишется через "р"?" Просто наши ударения -- такой элемент языка, который из других не выводится. И идея "упорядочить ударения" -- того же уровня, как и "давайте во всех словах будем писать ровно 8 букв".

И на упрек в том, что "по виду слова определить ударение невозможно", отвечу вопросом: Можно ли по виду слова, в котором, быть может, пропущена буква "р", определить, была ли она там?

А если уж искать корень зла -- так это Петр I, при нем перестали ставить ударения (в церковнославянских книгах они обязательны). Хотя и потом довольно долго сохранялась правильная традиция: ставить ударения там, где от этого зависит смысл (большАя часть и бОльшая часть). Еще пример: "Ты знаешь, что он выпил?"/"Ты знаешь, чтО он выпил?"

7) "Непереваривание" иностранных корней. Вот с этим не согласен. Для многих случаев у нас есть заранее заготовленные способы "русификации": если слово кончается на -tion -- будет на -ция, немецкие глаголы на -ieren превратятся в русские на -ировать, множество иностранных приставок и суффиксов стали почти "родными" (анти-, суб-, ко-, микро-, макро-, экс-, -абельный, -ционный, -изировать и прочая, и прочая).

Проблемы возникают обычно только в том случае, когда заимствуемое слово оканчивается на такое сочетание букв или звуков, которое в исконных словах не встречается. Или если при "возможном" склонении возникнет несуществующее в русских словах сочетание звуков.

"Кофе" -- буква "ф" в русских словах почти не встречается (исключения: фу, фукать, фыркать и сомнительная фуфайка). Слов с похоже звучащей концовкой (безударное -пе или -ве) тоже с ходу не видно. Вывод: чтобы заставить это слово склоняться, надо изменить начальную форму. Что и было сделано давным-давно: "кофий"! Прекрасно склоняется!

"Пальто" -- в разговорной речи успешно склоняется. "Узаконить" это мешает перескок ударения во множественном числе -- а форма "пОльта" плоха тем, и т.д., и т.п.


 
Дмитрий Самойлов
Четверг, 4 ноября 1999 года, 14:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Щекн
E-mail: samoilov@practica.ru

Щекн!
Очень хорошо, что Вы нападаете на священных коров, но делайте это более продуманно и аргументированно. А то что же получается? Из постскриптума к Вашему посланию от 2 ноября видно, что Синодальный перевод Библии Вам неизвестен. Я в своем ответе указал на Вашу ошибку. На следующий день Вы продолжаете настаивать, что «язык "Библии" отличается от современного русского». Что это значит? Вы за этот срок прочли Библию? Или Вы не читали моих разъяснений?
Нехорошо, батенька. Я, понимаете, стараюсь, рыщу по словарям, подбираю примеры, — а Вы их либо не читаете, либо отметаете цитатой из Черкизова (во напугали-то). Черкизов, конечно, журналист незаурядный, — но если это Ваш основной источник образования, то я Вам сочувствую.
Любите книгу, Щекн, — это источник знаний.


 
Петр Крейнин
Четверг, 4 ноября 1999 года, 12:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: говорим по-русски
E-mail: bug@mail.ru

Вообще говоря, спасибо за передачу. Мне очень нравится. Все, конечно субъективно, но мне и правда нравится.

Однако, я не про это хотел сказать. Дело в том, что слово "экстраполировать" имеет смысл не только как "распространять" (см. "Говорим по-русски" от 12-13 октября), но еще и как "прожолжать по аналогии", например, "экстраполировать зависимость икс от игрека в область игрека, равного бесконечности". Это, согласитесь, не то же самое, что "распространять". Так что тут господин Кушнер не совсем прав, хотя все остальное абсолютно правильно.


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 3 ноября 1999 года, 19:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: samoilov@practica.ru

Щекн!

Вострите клыки. Что-то пресновато на этот раз.

К сожалению, должен попрощаться.

До завтра!


 
Щекн, двортерьер
Среда, 3 ноября 1999 года, 18:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Еще пару разьяснений:) и - вопросов:(...

1) Я - скептик. Скептик по-определению не может никого "критиковать". (Как и обижаться:)...). Скептик - по определению же - может раз-би-рать-ся.
Единствееный вопрос, который его (меня:)...) интересует по большому счету: "Как оно _на_самом_деле_?".
(Тем более, недавно прочел в Inet'е, что "специалисты насчитывают в русском не менее 13 падежей". Для внутреннего, так сказать, употребления. А нам, значит, неспециалистам (быдлу:(...) - школьная грамматика с 6-ю? Так сколько же их (падежей, не лингвистов)? - на самом деле?)

2)Соответственно, мне непонятно, что значит: язык должен... (умереть/жить вечно)? Кому должен?:)
Я в таких категориях не работаю. Не интересно. А вот "Куда идет?" и "Каким будет?" - интересно.

Кстати, а что, что-то под Луной (язык, народ, страна, религия) собирается жить ВЕЧНО? Неизменным, именно таким, как сейчас? Ну-ну...

Неужто русский - мертв? Только мертвые языки неизменны: латынь та же классическая - вечно такие, как есть. Как раз потому, что нету носителей. Живых. Носители-то не меняться не могут (вот появились у иврита живые носители - и ожил язык, и уж не тот, что при "Сулеймане ибн Дауде, мир с ними обоими", коим та же "Библия" в оригинале писана%)...)

3)Язык "может быть либо таким, как он есть (великим, могучим, сложным, неочевидным), либо отсутствовать вместе с его носителями"? Пардон, а давно он такой, как есть? И где был раньше - вместе с носителями? Ежели другим - не может? Ну, запорожцы султану на латыни писали, а тот же Грозный - Курбскому? А Ломоносов, Петр, Алексей Михайлович? Что-т не сходится...

И дайте, пожалуйста, определение: как отличить, не впадая в шовинизм, "великий" язык от невеликого: какой линейкой будем мерить величину, каким динамометром - могучесть?

Бывало, кстати, в истории, что не мог язык, "такой как есть" стать "таким, как надо" ("носителям" надо) - и благополучно меняли его енти самые носители на другой, который сумел им, носителям, угодить:)...

4) И про Мораву я знаю (и много еще таких кнопок "Нажми меня" накидал, грешен) - а жили там, в Моравии, однако же чехи тогдашние, а главное - НЕ РУССКИЕ:)... Ну не русским языком - по крайней мере, не обычным, стандартным литературным, не _образцовым_ языком писаны и "Библия", и "Илиада" с "Одиссеей". При всем к ним почтении.

5) Да, процесс переползания ударения на последний слог идет давно, вовсю уж шел в прошлом веке. Тургенев слова "тома" не понял бы, решил бы, что это французский писатель Тома. На полках в то время стояли книжные _томы_, на улицах - _домы_ и т.п.:)


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 3 ноября 1999 года, 17:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Общий привет!
E-mail: samoilov.practica.ru

Ольга и Марина! Наконец-то новая передача! А то я уж беспокоиться начал. И как раз про дублеты. Ура!

Тезке (по поводу реплики Арнольда): различать-то надо. Но есть и такая вещь, как отождествление: если автор не отождествляет себя с героем, то и читателю герой будет чужим (как это почти всегда у Достоевского).

Щекн: Так покус был лечебный! Ну да... Так ведь на доктора долго-долго учиться надо. Не обижайтесь. Спасибо за обстоятельный ответ. Я вам отвечу позже (надо же когда-то и работать). Извините за вчерашние ошибки: я хотел сказать, что «can» не имеет БУДУЩЕГО времени и приходится говорить «I will be able to».

Всем: «Белый дом» пишется как здесь: дом с маленькой буквы, на что я и намекал.

PS: А, тут оказывается, еще реплика Арнольда! Замечательно. Непременно отвечу.


 
Арнольд
Среда, 3 ноября 1999 года, 17:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Щекн как зеркало русской языковой революции

Вернувшись в наездам на великий и могучий, предложу г-ну Щекну объявить розыск единомышленников и открыть на Геосайтах или там Зуме сайт "За опрощение великава и магучива". Доброхоты найдут, поди, материалы группы языковедов (была такая при Хрущеве), которые предлагали вместо "заяц" "заец" писать.
Был же проект CITE (Computer Is The Evil), можно создать по тому же принципу RIOLAMD (Russian Is Obsolete Language And Must Die). Там можно и про ударения подумать (насчет английской и французской модели надо бы провести референдум, прогрессивные депутаты поддержат). И вообще, пора, рипс, цзюй во каньлай, переходить на китайский. Или на английский, как тут нам подбрасывают (http://www.vesti.ru/publication/02-11-1999_nato.htm)
Тут на форуме Северный Кавказ среди мата и поножовщины кто-то вспомнил слова, что Россия может быть либо великой, либо никакой. По-моему, с русским языком так же - он может быть либо таким, как он есть (великим, могучим, сложным, неочевидным), либо отсутствовать вместе с его носителями. Критиковать язык абсолютно бессмысленно - посмеются и забудут. Собака лает (без намеков :), а караван идет.

Пользуясь случаем, выражаю благодарность Щекну за некоторое оживление форума.


 
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд