ФОРУМЫ НА "ЭХЕ МОСКВЫ"

Говорим по-русски

Архив форума (#9)
02.11.1999 20:19 - 03.11.1999 16:32
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Арнольд  Дмитрию - про Набокова, не менее занудно :)
Дмитрий  Арнольду: про Набокова, занудно
Арнольд  Про англо(педо)филию и не только
Щекн, двортерьер, не Лиса:(  Любовь зла, хоть и не красавица...
Дмитрий Самойлов  Длиннословие
Дмитрий Самойлов  Разгадка дискретости. Англо-педо. Тещи разных стран.
Emil Gnesin  ne soglasen
Дмитрий Самойлов  Великий и могучий
 
Дмитрий Самойлов  Ж-(
 
Арнольд
Среда, 3 ноября 1999 года, 16:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дмитрию - про Набокова, не менее занудно :)

Если посмотреть на исходное сообщение с моим эпитетом про Набокова, можно увидеть, что я имел в виду именно творчество, текст. Текст после опубликования начинает жить своей собственной жизнью, и подлежит суду и суждению точно так же, как суду и суждению подлежит его автор. Я утверждаю, что многие тексты Набокова носят откровенно англофильский характер, называя английскими словами то, что вполне можно было бы назвать по-русски. Я утверждаю, что "Лолита" есть чисто педофильское произведение, которое опаснее и вреднее, чем все Новые Жюстины вместе взятые. Но я отнюдь не утверждаю, что сам Набоков был англофилом или педофилом. Англофилом был скорее его дядя, который, курсируя между Лондоном и Москвой, сожалел, что нет у него поместья в Йоркшире, чтобы приносило доход, и в Москву можно было не ездить. Набоков же, прожив большую часть жизни за границей, русским писателем может считаться с большой натяжкой, несмотря на определенную изысканность текста.
Тем более я не могу называть Набокова педофилом, так как человек помер и возразить мне некому. В этом плане я отделяю героя и автора. Хотя если взять текст - я с трудом себе представляю, что Гумберта Гумберта можно было вылепить не из автора. Хотя как знать - вот Лимонов же написал "Это я, Эдичка", а потом всю жизнь открещивался - это-де творческий вымысел и чтобы я! с негром! да никогда!

Насчет Белого Дома - действительно, он же белый! И, между прочим, имеется давняя традиция, например, сумасшедший дом испокон века в России звали желтым домом, знали мы и "дом на набережной". Вообще косвенное описание объекта (вместо лось - сохатый) свойственно русскому обычаю прямо не называть источник опасности. Может ли кто возразить против того, что БД и являет собой такой источник?


 
Дмитрий
Среда, 3 ноября 1999 года, 15:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду: про Набокова, занудно

Вы что же, не различаете героя и писателя? Может быть, предлагать школьникам сочинение на тему "Почему Пушкин не женился на Татьяне?"

Про Белый Дом. Называют - и правильно. Стащили же себе американцы Капитолий и Сенат из Рима. Еще бы эпос придумали о том, что Ремул спасся от Рома и приплыл в Америку новую республику основывать. Так что, давайте таскать, что плохо лежит, пока на это еще авторские права не распространяются.


 
Арнольд
Среда, 3 ноября 1999 года, 11:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Про англо(педо)филию и не только

Ну я и врезал. Перепутать Пелевина с Сорокиным - это юйван синвэй. Разум помутился, рипс я сяочжу. Приношу извинения.
Относительно моего, возможно излишне заостренного, определения - позволю цитату из Набокова:

Мне понравились ее длинные ресницы и жемчужно-серый tailleur, облегавший ее юное тело, которое еще хранило (вот это-то и было нимфическим эхом, холодком наслаждения, взмывом в чреслах) что-то детское,
примешивавшееся к профессиональному frеtillement ее маленького ловкого зада. Я осведомился о ее цене, и она немедленно ответила с музыкальной серебряной точностью (птица, сущая птица!): "Cent". Я попробовал поторговаться, но она оценила дикое глухое желание у меня в глазах, устремленных с такой высоты на ее круглый лобик и зачаточную шляпу (букетик да бант): "Tant pis",- произнесла она, перемигнув, и сделала вид, что уходит. Я подумал: ведь всего три года тому назад я мог видеть, как она возвращается домой из школы! Эта картина решила дело. Она повела меня вверх по обычной крутой лестнице с обычным сигналом звонка, уведомлямщим господина, не желающего встретить другого господина, что путь свободен или несвободен - унылый путь к гнусной комнатке, состоящей из кровати и биде. Как обычно, она прежде всего потребовала свой petit cadeau, и, как обычно, я спросил ее имя (Monique) и возраст (восемнадцать).

Вот поразительно, почему только "восемнадцать", а не "dix-huit". Здесь Набоков упивается своим французским, можно и англофильские примеры привести. Ну и я не отрицаю - настоящий мужчина, мачо...

Относительно "ковбойских панталон" и "мызы" - мне кажется, что "джинсы" и "ферма" вошли в обиход значительно позже, и современник Набокова его просто бы не понял.

Замечательное расследование про "дискретное" наводит на мысль, что многие загадочные явления в языке можно объяснить "французским следом". Английский язык, как и русский, в прошлом (для нас недалеком) был языком простолюдинов, образованные люди изъяснялись на французском и у нас, и в Англии. Стоит ли удивляться, что французские обороты в виде калек вошли и в английский, и в русский языки.

Относительно аббревиатур (пункт 4 обвинения) хочу отметить, что нам еще далеко до американов (см. http://www.digisoltech.com/jokes/Funny/shit.htm - текст про S.H.I.T.). Кстати, упомянутый ПиСиЭмАйСиАй (уважаемый Дмитрий Самойлов, наверное, имел в виду PCMCIA) в шутку расшифровывали как "People Cannot Memorize Computer Industry Acronyms" или "Personal Computer Marketers Can't Invent Acronyms". Недаром этот кошмар был переименован в PC Card.

Г-н Щекн - перевод Библии был сделан не в Чехии, а в Моравии и Паннонии.
Всем спасибо за внимание.


 
Щекн, двортерьер, не Лиса:(
Среда, 3 ноября 1999 года, 09:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Любовь зла, хоть и не красавица...
E-mail: "... не лучше ль на себя..." отвести глаза?

"Уж сколько раз твердили миру, что лесть - вредна..."
(Крылов, Дедушка который)

Увы, спора что-й то не получается. Видимо, слово "любить" - крайне двусмысленное, как и все почти в многосмысленном нашем языке, мы понимаем по-разному.

Как недавно напомнил Черкизов:) : "Пример не есть доказательство". Не спорьте с примерами, не тратьте силы. Найти _хуже себя_ можно всегда. Вот только зачем? Какой леший нам постоянно "отводит глаза" куда-то вдаль? Может, на себя оборотимся?
Можно, конечно, найти корову и побольнее нашей. И что? Неужто радует? Может, сравним с теми, кто сейчас впереди, кто лидирует?

Или у нас в языке все прекрасно, как перышки и носок крыловской вороны? Тогда что мы вообще здесь делаем? Давайте каркнем "Ура!" и разбежимся. Сыр, правда, выпадет, но это ж мелочи...

Есть два подхода:
больную (или просто ослабевшую) корову можно лечить комплиментами, как сборную по футболу (судьи не гладкие, поле не круглое, мяч не справедливый, а Берег Чьей-то-там КостИ еще хуже играет:)...). Можно даже называть это любовью (что только так не называют). Смотрите, не за...любите до смерти:(...

А можно больного - лечить, слабого - тренировать. То есть - гонять. Кнутом ли, кусая ли за пятки: тренер- всегда тиран, диктатор и чудовище. Врач, ессно, - мучитель. Даже если он всего лишь диагноз ставит: колет, гад, кровь сосет (на анализ:)...). "Кишку" глотать приходилось? Вообще садизм... Не, не любит он нас, не любит. Лучше Лису позовем - пусть по головке гладит и баит, какие мы хорошие да красивые. Авось, само все рассосется и даст бог нашему теляти вовка зйсты:)...

Нет, серьезно: если все тут согласны, что проблем и недостатков у русского нет - я побежал.

P.S. Уточню немного...

По "Библии". Да знаю я, что они - греки. Узнавшие славянский от болгар. Что с того-то? Вы будете спорить, что язык "Библии" отличается от современного русского? Что "Слово" не есть "слово"?
Я вот "Илиаду" и "Одиссею" Гнедича-Жуковского (тож пообразованнее нас люди, да и зацитированы изрядно)очень люблю, и язык там хорош - но русские ли слова, да еще - образцы! - "псообразный", "винопийца" или, скажем, "лилейнораменная"?:)...

Ударение. Мне не нравится не система русских ударений, а практическое отсутствие таковой. По виду самого слова определить ударение невозможно:(... - см. пример.

Переваривание: "радио" - латинское, кстати - давно бы пора склоняться, а оно, как кость в горле, все стоит (100 лет! При широчайшем употреблении!) в том виде, в каком пришло. Таких слов - тьма.

О преговорах.
Во-первых, ведутся они на языке победителя:). Вы будете спорить, что сейчас побеждает English? Во-вторых, причем здесь ясность и четкость? Дипломатия двусмыслена (и русский бы тут подошел еще лучше: английский, как язык лично свободных людей, не может и равняться в этом с нашим феодальным:)...). Деловая обстановка - это бой или аврал, или хирургическая операция. А когда на судне - аврал, мне вовсе не обязательно знать, кто мне, механику, подает гаечный ключ (хирургу - скальпель): он, она или оно:) - лишь бы подали то, что нужно -и быстро. Так что тот факт, что наш язык "озабочен половым вопросом" везде и всегда, принудительно в любой ситуации, без выбора, мне очевидным плюсом НЕ кажется:)...

И вообще: можно считать свой язык лучшим: это любовь. Но считать его лучше всех во всех ситуациях, по всем направлениям, "во всех видах спорта" - это, извините, уже даже не эротика, это - извращение:)...

Да, для политически неграмотных: Белый Дом (№3:) ) - это где ныне правительство РФ, это по которому из танков палили не так уж давно:(...



 
Дмитрий Самойлов
Среда, 3 ноября 1999 года, 05:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Длиннословие

А вот еще Щекну на заметку.

Mother-in-low — schwiegermutter — теща.

Сравните длину.


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 3 ноября 1999 года, 05:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Разгадка дискретости. Англо-педо. Тещи разных стран.
E-mail: samoilov@practica.ru

Вернемся к Набокову.

Кстати, спасибо за «dyskretny». Польский след! Очень интересная мысль. Но тогда должны быть и другие подобные случаи, разбросанные по тексту. Мне их никак не найти: кроме уроды и кобеты ни слова по-польски не знаю.
Однако я тут напал на французский след. Мне кажется, он привел меня к разгадке. Как произошло раздвоение discreet—discrete в английском? Изначально это слово латинское — discretus, разделенный. В этом значении оно попало и в русский, и — в написании discrete — в английский. Тем временем кое-где добавилось второе значение — скромный. В немецком, например: diskret — и скромный, и прерывистый.
Интереснее всего во французском: discret — скромный, сдержанный, умеющий хранить тайну, а значение «разделенный» отсутствует. Как произошло изменение смысла? Вероятно, по цепочке: хранить тайну — держать подальше от чужих глаз — спрятать — отгородить — отделить — разделить. Изменив смысл, слово второй раз попадает в Англию — уже с новым значением и новым написанием — discreet (данные Оксфордского этимологического словаря).
Во французском discret — скромный — и заключается отгадка. Очевидно, в России начала века «дискретный» означало именно «скромный» (французский был в ходу), а значение «прерывистый» как появилось уже позже, когда французский подзабыли, зато стали увлекаться физикой-математикой. Доказательство у меня только косвенное: словарь Фасмера (это такой немец-герой, написал этимологический словарь русского языка). Так вот, он пишет буквально следующее:

Дискретный — «сдержанный, молчаливый», уже Долгоруков (1724 г.); ... Возм., через нем. diskret из ит. discreto.

Значения «разделенный» нет! Словарь написан в 50-х годах нашего века, но так и шибает нафталином, не иначе как немец пользовался источниками интересующей нас эпохи. Значит, дискретный как разделенный тогда не существовал!
Итак, картина складывается такая: Набоков увозит с собой «дискретность»—скромность, здесь слово совершенно меняет смысл (точнее, старое слово умирает, рождается новое), ему ничего про это не известно, и он спокойно употребляет его в хорошо знакомом смысле. Про близнеца, ютящегося на естественнонаучных задворках языка (эдакий мистер Хайд), он, естественно, и не вспоминает.

Habent sua fata verbi.

Ничего эссе получилось?

Арнольд, «англо(педо)фильская выспренность» — это сильно. Не знаю, что уж там Сорокин за Набокова написал (между прочим, почему Вы «Голубое сало» приписываете Пелевину — это что, шутка такая, которую я, пеньтань, не могу понять?), я это место пропустил. Из других пародий — неплохо на Платонова; на Толстого — довольно слабо, хорош только один абзац про смерть медведя (нет текста под рукой). Во всяком случае, пародию можно написать на кого угодно, с него не убудет; это забавно (я и сам балуюсь) — но и только. Видеть же в этих этюдах что-то большее, на что усиленно намекает автор, я не могу.
К Набокову я и сам относился довольно прохладно (я уже говорил), но от его переводческой работы я просто получаю огромное наслаждение. Это сделано очень крепко, и очень, я бы сказал, по-мужски.
Итак, оставим «педерастическую музыку Чайковского» и тому подобное. Я не совсем понял, Вы пишете: «он мыслил именно по-английски, а русский знал весьма хорошо» — ну да, наверное, но как это объясняет ошибку? В других местах он следил очень строго, иногда даже забавно: люди едут на ферму — он пишет «на мызу». Blue jeans у него — «ковбойские панталоны», on the front poch — «в сенях». Так что, поясните, пожалуйста.

Еще Кстати. Углубленный — это хорошо. И про «разницу русского и западного миросозерцания» тоже. Хотя иногда и они углубляются (deep, profound). Есть и такой пример: как называется мать жены на разных языках.

Русский: ТЕЩА — шшшипит, змея подколодная. Так бы и удушшшил.
Французский: BELLE MERE — хорошенькая мамочка. О-ля-ля, месье.
Английский: MOTHER-IN-LOW — мать в законе. Закон есть закон.
Немецкий: SCHWIEGERMUTTER — молчащая мать. «Так лежите, мама, и не вые...»

Всем спокойной ночи. То есть доброе утро.

PS. С ужасом вижу, что мои писания вытесняют моих собеседников с экрана в архив. Неудобно сделано.


 
Emil Gnesin
Среда, 3 ноября 1999 года, 01:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ne soglasen
E-mail: emil.b.gnesin@ac.com

Izvinite, ne mogu perdat' tekst na cyrillyc. Ne soglasen polzovatsya slovarem 'Dlya rabotnikov radio'(u menya 1984g): ego chasto podstraivali pod proiznoshenie kosnoyazychnyx generalnyx secretarei. U Avanesova (kotoromu ya veryu)-keta na 1-m, u Rozentalya - na 2-m. A esli bez shutok - s interesom slushayu peredachi Mariny Korolevoi i dr. Emil.


 
Дмитрий Самойлов
Среда, 3 ноября 1999 года, 01:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Великий и могучий
E-mail: samoilov@practica.ru

Уважаемый Щекн!

При попытке покуса священной коровы она дает отпор своими длинными рогами, острыми зубами и тяжелыми копытами.

Пойдем по пунктам.

1. Неблагозвучие.
а) Вообще-то дело вкуса. Приходилось слышать мнение, что по звучанию русский язык — один из самых красивых в мире, его нередко сравнивают с итальянским. Шипящих не такое уж обилие — возьмите польский, там всяких Ж, Ш и Ч куда больше, а как красиво звучит! На мой взгляд (слух) немецкий с его глоточно-каркающими Р, Ш и Х куда неприятнее.
Не знаю, чем Вам не нравится Ы. «Был» — послушайте, как красиво звучит. У англичан, бедных, таких звуков нет, нам гордиться надо. Что касается Й, то английский, by the way, на 90% из него и состоит. А эта их манера просовывать язык между зубов и цедить оттуда не то Т не то З!
Что касается «взбзднуть», то в словаре я этого слова не нашел. Искусственно сконструированными примерами можно доказать что угодно.

б) Проглоченные окончания.
Да скажите спасибо, что они вообще есть! В английском их считай что нет, а во французском, хотя и есть, но часто не произносятся, в результате, например, il mene (он ведет) звучит неотличимо от ils menent (они ведут). А уж у янки, с их кашей во рту, вообще ничего не поймешь, они и сами-то себя не понимают и выпускают всякие «Sound-like dictionary».
Что касается предложенных образцов для подражания (испанский, итальянский, латынь), то знаком, очень поверхностно, только с латынью. Там, действительно, c окончаниями все в порядке, поскольку ударение падает на предпоследний, редко на третий с конца слог (см. заметки Также о роли ударения). Зато плохо с началом слова. Например, h тут почти не слышно и initus (приближение) звучит почти как hinnitus (ржание).

2) «Длиннословие»
Да, слова длиннее — за счет окончаний и приставок. Но от них-то и польза. Различаются рода, числа, создается полезная информационная избыточность, исключающая двусмысленность. А в английском — если singer, то пойди пойми —певец это или певица. А как они в биографических словарях мучаются, чтобы дать понять, идет ли речь о М или Ж! А у нас — с первого слова — «родилась в Дублине» — ясно, о ком идет речь.
Да и слова не всегда короче: у нас «творог» — у них «cottage cheese», у нас «дубленка» — у них «sheepskin coat».
Уж кто страдает длиннословием, так это немецкий (ср. Magnetbandgerat — магнитофон).

3) «Слабая пригодность для быстрой, четкой и однозначной деловой речи» — голословно. Опровержение вытекает из вышесказанного. Что-то я не слышал, чтобы международные переговоры велись на «образцовых» испанском и итальянском языках или по латыни. Все больше на английском. А его невразумительность, вытекающая из отсутствия родов, несклоняемости глаголов, обилия омонимов, полагаю, всем очевидна.

4) «Слабая способность быстро образовывать звучные и четкие, легко запоминающиеся и легко произносимые названия»
Это не у языка слабая способность, а у некоторых его носителей.
Мне тут недавно встретились такие DOT и DOTS. Это вот что. Мировая общественность, чтобы мы их всех не перезаразили туберкулезом, придумала для нас дешевые методы противотуберкулезной терапии:

DOT — Directly Observed Treatment и
DOTS — Directly Observed Treatment, Short-course.

Спрашивается, как перевести, чтоб получилось «звучное и четкое» сокращение. Пожалуйста, три варианта, на любой вкус:

ВОЛ — Внебольничное обязательное лечение и
ВОЛК — Внебольничное обязательное лечение (краткосрочное)

ВКП — Внебольничная контролируемая помощь и
ВКП(б) — Внебольничная контролируемая помощь (быстрая)

СКАТ — Система контролируемой амбулаторной терапии и
СКАУТ — Система контролируемой амбулаторной ускоренной терапии.

А как Вам все эти ЭйТиСиПиАйПи или ПиСиЭмАйСиАй —это они-то «легко запоминающиеся и легко произносимые»?

Так, что там у нас дальше?

Про ударения — не понял, чем не нравится система. Ударение — дополнительный способ различать омонимы, точнее, омографы (Орган — оргАн), то есть еще одно средство сделать устную речь более четкой. Во французском такое средство вообще отсутствует (ударение всегда на последнем слоге), а в английском почти не используется, да в их односложных словах-огрызках ударение и ставить-то некуда.

Про переваривание тоже не совсем понял — что надо переваривать? Если латинские и греческие слова, то они русским усваиваются прекрасно, а вот английским — совсем плохо: из-за несходства фонетики произношение слова коверкается нещадно, до неузнаваемости: «эйота» — это у них аорта. А русский по звучанию как раз очень близок к латыни
Слово «кофе», кстати, не «греко-латинского», а арабского происхождения.

Насчет «победю». Вас, я так понял, не устраивает отсутствие будущего времени? Так это неспроста: не хвались идучи на рать... А вот почему в английском нет прошедшего времени глагола «can» и приходится городить: «I was able to»? Это и к вопросу о краткости.

О Библии. К сожалению, Ваши сведения по этому вопросу неточны. На церковнославянский ее перевели не «болгары», а греки — Кирилл и Мефодий. На русский, если не считать ранних попыток Симеона Полоцкого и Авраамия Фирсова (XVII в.), она была впервые переведена непосредственно с древнееврейского Г.П.Павским в 30-х годах прошлого века. Этот перевод был запрещен по политическим соображениям. «Официальным» считается так называемый Синодальный перевод. Это был огромный труд, занявший несколько десятилетий. В нем участвовали специалисты по древним языкам всех тогдашних духовных академий. Использовали как еврейские, так и греческие, сирийские, арабские и халдейские тексты — там, где они могли помочь уточнить смысл. Переводы публиковались в печати, широко обсуждались и многократно редактировались.
Не вижу причин, почему бы не считать результат работы всех этих людей — куда более образованных, чем мы с Вами, уважаемый Щекн, — источником по русскому языку.
Мало с чем можно сравнить то влияние, которое Библия оказала на наш язык. Вы найдете массу цитат у наших поэтов, огромное число выражений вошло в язык и мы сами того не зная поминутно их употребляем.

Всего Вам доброго.

Любите русский язык.

Дмитрий Самойлов


 

Вторник, 2 ноября 1999 года, 20:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

И Белый Дом у него с большой буквы, и Там (в смысле заграницы)! Ясно, с чьего голоса поет.


 
Дмитрий Самойлов
Вторник, 2 ноября 1999 года, 20:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ж-(
E-mail: samoilov@practica.ru

Щекн!
Ну все. Ща будет. На коровушку нашу замахнулся! На священную! Сейчас я с ним расправлюсь, дайте только работу закончить. Лиц с заболеваниями сердечно-сосудистой системы прошу покинуть форум.
Дмитрий Самойлов


 
Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд