|
|
|
|
|
|||
Now Tomlinson gave up the ghost in his house in Berkeley Square, | Вчера Томлинсон на Беркли-сквер
скончался в своем дому, |
И стало так! - усоп Томлинсон в постели на Беркли-сквер, | На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа. |
And a Spirit came to his bedside and gripped him by the hair-- | И сразу же Призрак, посланник
небес,
на дом явился к нему, |
И за волосы его схватил посланец надмирных сфер. | Явился Призрак и схватил его за волоса, |
A Spirit gripped him by the hair and carried him far away, | За волосы с койки его поднял
и потащил в руке, |
Схватил его за волосы Дух и черт-те куда повлек, - | Схватил его за волоса, чтоб далеко нести, |
Till he heard as the roar of a rain-fed ford the roar of the Milky Way, | В долину, где Млечный Путь шумит,
как перекат в реке; |
И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток. | И он услышал шум воды, шум Млечного Пути, |
Till he heard the roar of the Milky Way die down and drone and cease, | Потом еще дальше, где этот шум
затих и умер вдали; |
И Млечный Путь отгудел вдали - умолкла звездная марь, | Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи, |
And they came to the Gate within the Wall where Peter holds the keys. | И вот к Воротам, где Петр звенит
ключами, они пришли. |
И вот у врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь. | Они стояли у ворот, где Петр хранит ключи. |
'Stand up, stand up now, Tomlinson, and answer loud and high | "Восстань! - велю тебе, Томлинсон",
-
так Петр с ним заговорил, - |
"Предстань, предстань и нам, Томлинсон, четко и ясно ответь, | “Восстань, восстань же, Томлинсон, и говори скорей, |
'The good that ye did for the sake of men or ever ye came to die-- | И нам расскажи о добрых делах,
что делал, пока ты жил. |
Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть; | Какие добрые дела ты сделал для людей, |
'The good that ye did for the sake of men in little earth so lone!' | Какое добро на далекой Земле
свершил ты, о жалкий гость?" |
Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!" | Творил ли добрые дела для ближних ты иль нет?” |
And the naked soul of Tomlinson grew white as a rain-washed bone. | И побелела пришельца душа,
словно нагая кость. |
И стала вмиг Томлинсона душа, что кость под дождями, бела. | И стала голая душа белее, чем скелет. |
'0, I have a friend on earth,' he said, 'that was my priest and guide, | "Был друг дорогой, - он сказал
- у меня,
советчик и пастырь мой, |
"Оставлен мною друг на земле - наставник и духовник, | “О, - так сказал он, - у меня был друг любимый там, |
'And well would he answer all for me if he were by my side.' | Он дал бы ответ за меня сейчас,
когда бы здесь был со мной". |
Сюда явись он, - сказал Томлинсон, - изложит все напрямик". | И если б был он здесь сейчас, он отвечал бы вам”. |
--'For that ye strove in neighbour-love it shall be written fair, | "Что в жизни земной
был приятель с тобой - запишут тебе в доход, |
"Отметим: ближний тебя возлюбил, - но это мелкий пример! | “Что ты любил своих друзей - прекрасная черта, |
'But now ye wait at Heaven's Gate and not in Berkeley Square: | Но этот барьер -
не Беркли-сквер, ты ждешь у Райских ворот; |
Ведь ты же, брат, у Небесных Врат, а это - не Беркли-сквер; | Но только здесь не Берклей-сквер, а райские врата. |
'Though we called your friend from his bed this night, he could not speak for you, | И если друг твой прибудет сюда
-
не даст за тебя ответ; |
Хоть будет поднят с постели твой друг, хоть скажет он за тебя, - | Хоть с ложа вызван твой друг сюда - не скажет он ничего. |
'For the race is run by one and one and never by two and two.' | У нас для всех -
одиночный забег, а парных забегов нет". |
У нас - не двое за одного, а каждый сам за себя". | Ведь каждый на гонках бежит за себя, а не двое за одного”. |
Then Tomlinson looked up and down, and little gain was there, | И огляделся вокруг Томлинсон,
но толку с того - ни шиша; |
Горе´ и долу зрел Томлинсон и не узрел ни черта - | И Томлинсон взглянул вокруг, но выигрыш был небольшой, |
For the naked stars grinned overhead, and he saw that his soul was bare: | Смеялась нагая звезда над ним,
нагою была душа, |
Нагие звезды глумились над ним, а в нем - была пустота. | Смеялись звезды в высоте над голой его душой, |
The Wind that blows between the worlds, it cut him like a knife, | И ветер, что выл
среди Светил, его, будто нож, терзал, |
И ветер, дующий меж миров, взвизгнул, как нож на ребре, | А буря мировых пространств его бичами жгла, |
And Tomlinson took up his tale and spoke of his good in life. | И так о добрых своих делах
у Врат Томлинсон рассказал: |
И стал отчет давать Томлинсон в содеянном им добре: | И начал Томлинсон рассказ про добрые дела. |
'This I have read in a book,' he said, 'and that was told to me, | "Об этом я слышал, а то – прочел,
а это - сам размышлял |
"Про это - я читал, - он сказал, - это - слыхал стороной, | “О, это читал я, - он сказал, - а это был голос молвы, |
'And this I have thought that another man thought of a Prince in Muscovy.' | О том, что думал кто-то про то,
что русский князь написал". |
Про это думал, что думал другой о русской персоне одной". | А это я думал, что думал другой про графа из Москвы”. |
The good souls flocked like homing doves and bade him clear the path, | Скопилась стайка душ-голубков,
поскольку проход закрыт; |
Безгрешные души толклись позади, как голуби у летка, | Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки, |
And Peter twirled the jangling keys in weariness and wrath. | И Петр ключами устало тряхнул,
он был уже очень сердит. |
А Петр-ключарь ключами бренчал, и злость брала старика. | И загремел ключами Петр от гнева и тоски. |
'Ye have read, ye have heard, ye have thought,' he said, 'and the tale is yet to run: | "Ты слышал, ты думал и ты читал
-
вот все, что сказал ты нам, |
" Думал, читал, слыхал, - он сказал, - это все про других! | “Ты читал, ты слыхал, ты думал, - он рек, - но толку в сказе нет! |
'By the worth of the body that once ye had, give answer--what ha' ye done?' | Но именем тела, что ты имел,
ответь - что ж ты делал сам?" |
Во имя бывшей плоти своей реки´ о путях своих!" | Во имя плоти, что ты имел, о делах твоих дай ответ!” |
Then Tomlinson looked back and forth, and little good it bore, | Взглянул Томлинсон назад и вперед,
но не было пользы с того; |
Вспять и встречь взглянул Томлинсон и не узрел ни черта; | И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад - |
For the Darkness stayed at his shoulder-blade and Heaven's Gate before: | Была темнота за его спиной,
Врата - пред глазами его. |
Был Мрак сплошной за его спиной, а впереди - Врата. | Был сзади мрак, а впереди - створки небесных врат. |
'Oh, this I have felt, and this I have guessed, and this I have heard men say, | "О, это я понял, а то - угадал,
об этом - слыхал разговор, |
"Это я знал, это - считал, про это - где-то слыхал, | “Я так ощущал, я так заключил, а это слышал потом, |
'And this they wrote that another man wrote of a carl in Norroway.' | А это писали о том, кто писал
о парне с норвежских гор". |
Что кто-то читал, что кто-то писал про шведа, который пахал". | А так писали, что кто-то писал о грубом норвежце одном”. |
'Ye have read, ye have felt, ye have guessed, good lack! Ye have hampered Heaven's Gate; | "Ты понял, ты слышал, - ну ладно...
Но ты
стучишься в Райскую Дверь; |
"Знал, считал, слыхал, - ну и ну! - и сразу лезть во Врата! | “Ты читал, заключал, ощущал - добро! Но в райской тишине, |
'There's little room between the stars in idleness to prate! | И мало здесь места средь этих
звезд
пустой болтовне, поверь! |
К чему небесам внимать словесам - меж звезд и так теснота! | Среди высоких, ясных звезд, не место болтовне. |
'Oh, none may reach by hired speech of neighbour, priest, and kin, | Нет, в рай не войдет,
кто слово крадет у друга, попа, родни, |
За добродетели духовника, ближнего или родни | О, не тому, кто у друзей взял речи напрокат |
'Through borrowed deed to God's good meed that lies so fair within; | И кем напрокат
поступок был взят, - сюда не войдут они. |
Не обретет Господних щедрот пленник земной суетни. | И в долг у ближних все дела, от бога ждать наград. |
'Get hence, get hence to the Lird of Wrong, for doom has yet to run, | Твоё место в огне,
твой путь - к Сатане, тобою займется он; |
Отыди, отыди ко Князю Лжи, твой жребий не завершен! | Ступай, ступай к владыке зла, ты мраку обречен, |
'And ... the faith that ye share with Berkeley Square uphold you, Tomlinson!' | И... пусть та из вер,
что ты взял с Беркли-сквер, тебя да хранит, Томлинсон!" |
И... да будет вера твоей Беркли-сквер с тобою там, Томлинсон!" | Да будет вера Берклей-сквера с тобою, Томлинсон!” |
The Spirit gripped him by the hair, and sun by sun they fell | За волосы Призрак его потащил,
чтоб, солнца минуя, пасть |
Волок его за волосы Дух, стремительно падая вниз, | Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла |
Till they came to the belt of Naughty Stars that rim the mouth of Hell: | Туда, где пояс Погибших Звезд
венчает Адскую Пасть, |
И возле Пекла поверглись они, Созвездья Строптивости близ, | До пояса Печальных звезд, близ адского жерла. |
The first are red with pride and wrath, the next are white with pain, | Где звезды одни от злобы красны,
другие - белы от бед, |
Где звезды красны от гордыни и зла, или белы от невзгод, | Одни, как молоко, белы, другие красны, как кровь, |
But the third are black with clinkered sin that cannot burn again: | А третьи - черны от жгучих грехов,
их умер навеки свет, |
Или черным-черны от греха, какой и пламя неймет. | Иным от черного греха не загореться вновь. |
They may hold their path, they may leave their path, with never a soul to mark, | И если с пути
они смогут сойти, - того не заметим мы: |
И длят они путь свой или не длят - на них проклятье пустынь; | Держат ли путь, изменяют ли путь - никто не отметит никак, |
They may burn or freeze, but they must not cease in the Scorn of the Outer Dark. | Горят их огни
иль погасли они - не видно средь Внешней Тьмы. |
Их не одна не помянет душа - гори они или стынь. | Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак, |
The Wind that blows between the worlds, it nipped him to the bone, | А ветер, что выл
среди Светил, его насквозь пронизал, |
А ветер, дующий меж миров, так выстудил душу его, | А буря мировых пространств леденила насквозь его, |
And he yearned to the flare of Hell-gate there as the light of his own hearth-stone. | И к адским печам
он рвался сам - он в пекле тепла искал. |
Что адских пламён искал Томлинсон, как очага своего. | И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего. |
The Devil he sat behind the bars, where the desperate legions drew, | Но там, где вползают грешники
в ад,
сам Дьявол сидел у Ворот, |
Но у решетки Адовых Врат, где гиблых душ не сочтешь, | Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил, |
But he caught the hasting Tomlinson and would not let him through. | Он душу спешившую крепко схватил
и перекрыл проход. |
Дьявол пресек Томлинсону прыть, мол, не ломись - не пройдешь! | И Томлинсона он поймал и дальше не пустил. |
'Wot ye the price of good pit-coal that I must pay?' said he, | Сказал он: "Не знаешь ты, верно,
цены
на уголь, что должен я жечь, |
"Низко ж ты ценишь мой уголек, - сказал Поверженный Князь, - | “Не знаешь, видно, ты, - он рек, - цены на уголь, брат, |
'That ye rank yoursel' so fit for Hell and ask no leave of me? | Поэтому нагло, меня не спросив,
ты лезешь в адскую печь. |
Ежели в ад вознамерился влезть, меня о том не спросясь! | Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад. |
'I am all o'er-sib to Adam's breed that ye should give me scorn, | Я все-таки детям Адама - родня,
так что ж ты плюешь на родство? |
Я слишком с Адамовой плотью в родстве, мной небрегать не резон, | С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня, |
'For I strove with God for your First Father the day that he was born. | Я с Богом боролся за племя твое
со дня сотворенья его. |
Я с Богом скандалю из-за него со дня, как создан был он. | Я дрался с богом из-за него с первого же дня. |
'Sit down, sit down upon the slag, and answer loud and high | Присядь, будь любезен, сюда на
шлак",
- так Дьявол ему говорил, - |
Садись, садись на изгарь и мне четко и ясно ответь, | Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей, |
'The harm that ye did to the Sons of Men or ever you came to die.' | "И нам расскажи о дурных делах,
что делал, пока ты жил". |
Какое зло успел совершить, пока не пришлось помереть." | Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей”. |
And Tomlinson looked up and up, and saw against the night | И посмотрел
Томлинсон наверх,
и там, где спасенья нет, |
И Томлинсон поглядел горе´ и увидел в Адской Дыре | И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле |
The belly of a tortured star blood-red in Hell-Mouth light; | Увидел звезду,
что от пыток в аду сочила кровавый свет; |
Чрево кроваво-красной звезды, казнимой в жуткой жаре. | Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле. |
And Tomlinson looked down and down, and saw beneath his feet | Тогда он
вниз посмотрел, и там,
вблизи мирового Дна, |
И долу Томлинсон поглядел и увидел сквозь Адскую Мглу | И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло |
The frontlet of a tortured star milk-white in Hell-Mouth heat. | Увидел звезду,
что от пыток в аду была, словно смерть, бледна. |
Темя молочно-белой звезды, казнимой в жутком пылу | Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело. |
'Oh, I had a love on earth,' said he, 'that kissed me to my fall, | Сказал он: "Красоткой я был соблазнен,
грешили мы с ней вдвоем, |
"В былые дни на земле, - он сказал, - меня обольстила одна, | “Я любил одну женщину, - он сказал, - от нее пошла вся беда, |
'And if ye would call my love to me I know she would answer all.' | Она б рассказала, будь она здесь,
об этом грехе моем". |
И, если ты ее призовешь, на все ответит она." | Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда”. |
--'All that ye did in love forbid it shall be written fair, | "Что в жизни земной
был грешок за тобой, - запишут тебе в доход, |
"Учтем: не глуп по части прелюб, - но это мелкий пример! | “Что ты вкушал запретный плод - прекрасная черта, |
'But now ye wait at Hell-Mouth Gate and not in Berkeley Square: | Но этот барьер -
не Беркли-сквер, ты ждешь у Адских ворот; |
Ведь ты же, брат, у Адовых Врат, а это - не Беркли-сквер; | Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата. |
'Though we whistled your love from her bed to-night, I trow she would not run, | И если подруга здесь будет твоя
-
тебе в том выгоды нет; |
Хоть свистнем с постели твою любовь - она не придет небось! | Хоть мы и свистнули ее и она пришла, любя, |
'For the sin ye do by two and two ye must pay for one by one!' | За грех двоих
здесь каждый из них несет в одиночку ответ!" |
За грех, совершенный двоими вдвоем, каждый ответит поврозь!" | Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя”. |
The Wind that blows between the worlds, it cut him like a knife, | И ветер, что выл
среди Светил, его, будто нож, терзал, |
А ветер, дующий меж миров, как нож его потрошил, | И буря мировых пространств его бичами жгла, |
And Tomlinson took up the tale and spoke of his sin in life: | И так о дурных своих делах
у Врат Томлинсон рассказал: |
И Томлинсон рассказывать стал о том, как в жизни грешил: | И начал Томлинсон рассказ про скверные дела: |
'Once I ha' laughed at the power of Love and twice at the grip of the Grave, | "Раз высмеял там
любовь к Небесам, два раза - могильную пасть, |
"Однажды я взял и смерть осмеял, дважды - любовный искус, | “Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом, |
'And thrice I ha' patted my God on the head that men might call me brave.' | А трижды - чтоб храбрым считали
меня -
я Бога высмеял всласть". |
Трижды я Господа Бога хулил, чтоб знали, каков я не трус." | Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом”. |
The Devil he blew on a brandered soul and set it aside to cool: | А Дьявол душу в костре раскопал
и дал есть остыть чуток: |
Дьявол печеную душу извлек, поплевал и оставил стыть: | На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка: |
'Do ye think I would waste my good pit-coal on the hide of a brain-sick fool? | "На дурня безмозглого переводить
не стану я свой уголёк! |
"Пустая тщета на блажного шута топливо переводить! | “Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака? |
'I see no worth in the hobnailed mirth or the jolt-head jest ye did | Ничтожнейший грех -
дурацкий твой смех, которым хвалишься ты; |
Ни в пошлых шутках не вижу цены, ни в глупом фиглярстве твоем, | Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела! |
'That I should waken my gentlemen that are sleeping three on a grid.' | Нет смысла моих джентльменов будить,
что по-трое спят у плиты". |
И незачем мне джентльменов будить, спящих у топки втроем!" | Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела”. |
Then Tomlinson looked back and forth, and there was little grace, | Взглянул Томлинсон вперед и назад,
но пользы не высмотрел он: |
Участия Томлинсон не нашел, встречь воззрившись и вспять. | И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад, |
For Hell-Gate filled the houseless Soul with the Fear of Naked Space. | Страшась пустоты, толпился вокруг
бездомных Душ легион. |
От Адовых Врат ползла пустота опять в него и опять. | Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат. |
'Nay, this I ha' heard,' quo' Tomlinson, 'and this was noised abroad, | "Ну... это я слышал, - сказал
Томлинсон, -
об этом был общий шум, |
"Я же слыхал, - сказал Томлинсон. - Про это ж была молва! | “Эго я слышал, - сказал Томлинсон, - за границею прошлый год, |
'And this I ha' got from a Belgian book on the word of a dead French lord.' | А в книге бельгийской я много
прочел
француза покойного дум". |
Я же в бельгийской книжке читал французского лорда слова!" | А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд”. |
--'Ye ha' heard, ye ha' read, ye ha' got, good lack! And the tale begins afresh-- | "Читал ты, слыхал ты... Ну ладно!
И что ж?
А ну, отвечай скорей: |
"Слыхал, читал, узнал, - ну и ну! - мастер ты бредни молоть! | “Ты читал, ты слышал, ты знал - добро! Но начни сначала рассказ - |
'Have ye sinned one sin for the pride o' the eye or the sinful lust of the flesh?' | Грешил ли хоть раз
из-за жадности глаз иль зова плоти твоей?" |
Сам ты гордыне своей угождал? Тешил греховную плоть?" | Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?” |
Then Tomlinson he gripped the bars and yammered 'Let me in-- | "Пусти же меня!" - закричал Томлинсон,
решетку тряся что есть сил, - "Мне кажется, как-то с чужою женой |
И Томлинсон решетку затряс, вопя: "Пусти меня в Ад! | За решетку схватился Томлинсон и завопил: “Пусти! |
'For I mind that I borrowed my neighbour's wife to sin the deadly sin.' | я смертный грех совершил". | С женою ближнего своего я плотски был близковат!" | Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!” |
The Devil he grinned behind the bars, and banked the fires high: | А Дьявол, огонь раздувая в печи,
смеялся из-за Ворот: |
Дьявол слегка ухмыльнулся и сгреб уголья в жаркий суслон: | Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал: |
'Did ye read of that sin in a book?' said he; and Tomlinson said 'Ay!' | "Ты грех этот тоже прочел, скажи?"
- "Так точно!" - ответил тот. |
"И это ты вычитал, а, Томлинсон?" - "И это!" - сказал Томлинсон. | “Ты в книге прочел этот грех?” - он спросил, и Томлинсон молвил: “Да!” |
The Devil he blew upon his nails, and the little devils ran; | Тут Дьявол дунул на ногти - и
вмиг
к нему бесенята бегут. |
Нечистый дунул на ногти, и вмиг отряд бесенят возник, | А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят: |
And he said, 'Go husk this whimpering thief that comes in the guise of a man: | "Содрать шелуху с того, кто стоит
под видом мужчины тут! |
И он им сказал: "К нам тут нахал мужеска пола проник! | “Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд |
'Winnow him out 'twixt star and star, and sieve his proper worth: | Просеять его сквозь звезд решето!
Найти его цену тотчас! |
Просеять его между звездных сит! Отсеять малейший прок! | Просейте его между звезд, чтоб узнать, что стоит этот урод, |
'There's sore decline in Adam's line if this be spawn of earth.' | К упадку пришли вы, люди Земли,
коль это - один из вас". |
Адамов род к упадку идет, коль этаким вверил порок!" | Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род”. |
Empusa's crew, so naked-new they may not face the fire, | На мелких чертях -
ни брюк, ни рубах; их - голых - пламя страшит; |
Эмпузина рать, не смея взирать в огонь из-за голизны | В аду малыши - совсем голыши, от жары им легко пропасть, |
But weep that they bin too small to sin to the height of their desire, | И горе у всех -
что крупный-то грех из мелких никто не свершит. |
И плачась, что грех им не дал утех, - по младости, мол не грешны! - | Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть; |
Over the coal they chased the Soul, and racked it all abroad, | Они по углю,
крича: "У-лю-лю!", гнали отрепья души |
По углям помчалась за сирой душой, копаясь в ней без конца; | По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца - |
As children rifle a caddis-case or the raven's foolish hoard. | И рылись в ней так, как в вороньем
гнезде
роются малыши. |
Так дети шарят в вороньем гнезде или в ларце отца. | Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца. |
And back they came with the tattered Thing, as children after play, | Вернувшись назад, как дети с игры,
с игрушкой, разорванной сплошь, |
И вот, клочки назад притащив, как дети, натешившись впрок, | В клочьях они привели его, как после игр и драк, |
And they said: 'The soul that he got from God he has bartered clean away. | Они говорили: "В нем нету души,
и делась куда - не поймешь. |
Они доложили: "В нем нету души, какою снабдил его Бог! | Крича: “Он душу потерял, не знаем где и как! |
'We have threshed a stook of print and book, and winnowed a chattering wind | Внутри у него -
так много всего: душ краденых, слов чужих, |
Мы выбили бред брошюр, и газет, и книг, и вздорный сквозняк, | Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей, |
'And many a soul wherefrom he stole, but his we cannot find: | И книг, и газет,
и только лишь нет его паршивой души. |
И уйму краденых душ, но его души не найдем никак! | И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей. |
'We have handled him, we have dandled him, we have seared him to the bone, | Пытали его
и терзали его когтями до самой кости, |
Мы катали его, мы мотали его, мы пытали его огнем, | Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь, |
'And sure if tooth and nail show truth he has no soul of his own.' | И когти не лгут -
клянемся, что тут его души не найти!" |
И, если как надо был сделан досмотр, душа не находится в нем!" | И если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось”. |
The Devil he bowed his head on his breast and rumbled deep and low:-- | И Дьявол голову свесил на грудь,
не в силах печаль унять: |
Нечистый голову свесил на грудь и басовито изрек: | Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню: |
'I'm all o'er-sib to Adam's breed that I should bid him go. | "Я все-таки детям Адама - родня;
ну как мне его прогнать? |
"Я слишком с Адамовой плотью в родстве, чтоб этого гнать за порог. | “С родом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню? |
'Yet close we lie, and deep we lie, and if I gave him place, | Пусть наш уголок
далек и глубок, но если в нашем огне |
Здесь Адская Пасть, и ниже не пасть, но если б таких я впускал, | Мы близко, мы лежим глубоко, но когда он останется тут, |
'My gentlemen that are so proud would flout me to my face; | Я дам ему место - джентльмены
мои
в лицо рассмеются мне, |
Мне б рассмеялся за это в лицо кичливый мой персонал; | Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют. |
'They'd call my house a common stews and me a careless host, | Хозяином глупым меня назовут
и скажут: 'Не ад, а бардак!'. |
Мол стало не пекло у вас, а бордель, мол, я не хозяин, а мот! | Скажут, что я - хозяин плохой, что мой дом - общежитье старух, |
'And--I would not anger my gentlemen for the sake of a shiftless ghost.' | Нет смысла моих джентльменов сердить,
ведь гость - и вправду дурак". |
Ну, стану ль своих джентльменов я злить, ежели гость - идиот?" | И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух”. |
The Devil he looked at the mangled Soul that prayed to feel the flame, | Пыталась к огню прикоснуться душа,
а Дьявол глядел на нее, |
И Дьявол на душу в клочках поглядел, ползущую в самый пыл, | И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть, |
And he thought of Holy Charity, but he thought of his own good name: | И жалость терзала его, но он
берег реноме свое. |
И вспомнил о Милосердье Святом, хоть фирмы честь не забыл. | О милосердье думал он, но берег свое имя и честь: |
'Now ye could haste my coal to waste, and sit ye down to fry: | "Проход тебе дам,
трать уголь к чертям, ступай к вертелам, вперед! - |
"И уголь получишь ты от меня, и сковородку найдешь, | “Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда, |
'Did ye think of that theft for yourself?' said he; and Tomlinson said 'Ay!' | Коль душу придумал украсть ты
сам".
- "Так точно!" - ответил тот. |
Коль сам душекрадцем ты выдумал стать", - и сказал Томлинсон: "А кто ж". | Если сам до кражи додумался ты?” и Томлинсон молвил - “Да!” |
The Devil he blew an outward breath, for his heart was free from care: | И Дьявол вздохнул облегченно:
"Ну что ж...
Душа у него, как блоха, |
Враг Человеческий сплюнул слегка - забот его в сердце несть: | И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла: |
'Ye have scarce the soul of a louse,' he said, 'but the roots of sin are there, | Но сердце спокойно мое теперь
-
там найден росток греха. |
"У всякой блохи поболе грехи, но что-то, видать, в тебе есть! | “Душа блохи у него, - он сказал, - но я вижу в ней корни зла. |
'And for that sin should ye come in were I the lord alone. | Найдя сей росток,
я б не был жесток, будь вправду я всех здесь сильней, |
И я бы тебя бы за это впустил, будь я хозяин один, | Будь я один здесь властелин, я бы впустил его, |
'But sinful pride has rule inside--and mightier than my own. | Но знай: там, внутри
Гордыня царит, и я - никто перед ней. |
Но свой закон Гордыне вменен, и я ей не господин. | Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего. |
'Honour and Wit, fore-damned they sit, to each his priest and whore: | Там Мудрость и Честь
проклятые есть, есть Шлюха с Попом при них, |
Мне лучше не лезть, где Мудрость и Честь, согласно проклятью, сидят! | Где сидят проклятые Разум и Честь - при каждом Блудница и Жрец, |
'Nay, scarce I dare myself go there, and you they'd torture sore. | Я б сам в их предел
ходить не хотел, их пытки - страшней иных. |
Тебя же вдвоем замучат живьём Блудница сия и Прелат. | Бываю там я редко сам, тебе же там конец. |
'Ye are neither spirit nor spirk,' he said; 'ye are neither book nor brute-- | Не дух ты, не гном, не книга,
не зверь, -
тебя никак не назвать; |
Не дух ты, не гном ты, не книга, не зверь, держал он далее речь,- | Ты не дух, - он сказал, - и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь. |
'Go, get ye back to the flesh again for the sake of Man's repute. | Что ж, ради спасения чести людей
-
ступай, воплотись опять. |
Ты вновь обрети человечье лицо, греховное тело сиречь. | Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь. |
'I'm all o'er-sib to Adam's breed that I should mock your pain, | Я все-таки детям Адама – родня;
не жди от меня вреда; |
Я слишком с Адамовой плотью в родстве, шутить мне с тобою не след. | С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать, |
'But look that ye win to worthier sin ere ye come back again. | Но лучших - смотри! -
грешков набери, когда вернешься сюда. |
Ступай хоть какой заработай грешок! Ты - человек или нет! | Но припаси получше грехов, когда придешь опять. |
'Get hence, the hearse is at your door--the grim black stallions wait-- | Вот черные ждут тебя жеребцы,
чтоб отвезти домой; |
Спеши! В катафалк вороных запряги. Вот-вот они с места возьмут. | Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души. |
They bear your clay to place to-day. Speed, lest ye come too late! | Не мешкай же, чтоб
успеть, пока гроб не закопали твой! |
Ты скверне открыт, пока не закрыт. Чего же ты мешкаешь тут? | Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши! |
'Go back to Earth with a lip unsealed--go back with an open eye, | Вернись на Землю, открой глаза
и детям Адама скажи, |
Даны зеницы тебе и уста, изволь же их отверзать! | Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей |
'And carry my word to the Sons of Men or ever ye come to die: | Поведай людям ты слово мое,
покуда ты снова жив, |
Неси мой глагол Человечьим Сынам, пока не усопнешь опять: | И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей. |
'That the sin they do by two and two they must pay for one by one-- | Что за грех двоих
здесь каждый из них несет в одиночку ответ, |
За грех, совершенный двоими вдвоем, поврозь подобьют итог! | Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен, |
'And... the God that you took from a printed book be with you, Tomlinson!' | И ... пусть сбережет
там Бог тебя - тот, что взял ты из книг и газет!" |
И... Да поможет тебе, Томлинсон, твой книжный заемный Бог!" | И... бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!” |