На заглавную страницу
Вернуться к вариантам переводов

Редьярд Киплинг. Песня Банджо

пер. В. Лунина

С фортепьяно и полмили не пройти,
          Скрипка сырости не терпит - пропадет.
И орган по Нилу вверх не провезти,
          Чтобы в тропиках звучал он средь болот.
Ну а я качаюсь в ранце за спиной,
          Сжато кофе и беконом с двух сторон.
И когда отряд ползет как неживой,
          Слышен тотчас подгоняющий мой звон.

Мерным: “Пилли-вилли-винки-вилли-ват!”
          (Вот какую я мелодию тяну!) -
Я ряды свои прошу сомкнуть солдат,
          И напиться, и готовиться ко сну.

Перед боем, в час молитвы, до зари,
          Чтобы как-то поддержать размякший дух,
Раздается вдруг мое: “Парам-пари” -
          Объясненье, всем понятное на слух.
Я - Абсурдности Несбыточной Пророк,
          Невозможности, Какой Никто Не Ждет,
Но когда ей наступить приходит срок,
          Перестраиваюсь я, и вновь - в поход.

Здесь, в пустыне, “Тампа-тампа-тампа-тамп!”,
          Где кизячный дым курится над костром,
В первозданной тишине ожил вдруг тамтам во мне:
          Я твой, Белый Человек, победный гром!

Непростым путем проходит Младший Сын,
          Прежде чем обзаведется домом он, -
Одиночество, пастушество, овин,
          Собутыльников-стригальщиков загон.
На бадейке перевернутой, в тиши
          То пою, что от себя он отгонял:
Я - Прошедшее, я - Город, Боль Души!
          Я - минувших дней оживший карнавал!

Этим “Танка-танка-танка-танка-танк!”
          (Видишь Лондона сиянье пред собой?)
Я сейчас хочу опять Дух и Плоть солдат пронять
          И уставший полк свести в мечтах домой.

Чтобы чудо отыскать среди морей,
          В новом городе, где юный зной и гам,
Взял меня с собою юный Одиссей
          К незнакомым и далеким берегам.
Небесами и морями он пленен.
          Он в ловушке, и не вырваться назад.
Буду петь ему, пока со мною он,
          Как от ветра реи с мачтами скрипят.

Слушай, “Хайя! Хейя! Хейя! Халла! Хал!”
          (О, зеленый вал, что по обшивке бьет!),
Ты устал от городов? Помолись и будь здоров...
          Словом: “Взял мешок свой, Джонни, и - вперед!”

По ущелью, где и днем видна звезда,
          Вверх по тропке, утонувшей в облаках,
Обогнув обрыв, ведущий в никуда,
          Вниз, к долине, на визжащих тормозах,
Где мосты в снегу трясутся и скрипят,
          Где террасы вьются кругом по горам,
Я веду моих отчаянных ребят,
         “Песнь Роланда” обращающих к ветвям.

Громким “Тонка-тунка-тонка-тунка-тут!”
         (О, топор, торящий путь сквозь бурелом!)
Мы ведем стальных коней - пускай попьют -
         По каньонам к водам Запада ведем!

Мой напев - опора тем, кто одинок, -
         Если прост он, нос от слез распухнет вмиг,
Ну а груб - так вырвет вздох или смешок:
         Может в сердце он открыть любой тайник,
Он - и праздник, он - и шутка, и каприз,
         Он - обман и хмель, безумье и экстаз,
Он - счастливый за работу вашу приз,
         Он влезает в мысль, что жжет железом вас.

Знайте, “Планка-ланка-ланка-ланка-ланк!”,
         Наслаждения не стоят ничего.
Ум, что вас к победам гнал, нынче грех свой осознал.
         А раскаяние - тяжелей всего!

Пусть орган возносит стон под гулкий свод -
         Я же - скорбь людей до неба подыму!
Пусть труба на бой с врагом солдат зовет -
         Я звеню, коль худо войску моему!
Никому мой звук не изменить, когда
         Над разъевшейся глумлюсь Душой Вещей.
Песнь Ненужного, Напрасного Труда
         Не таит ли звон любой струны моей?

Эй, ребята, “Та-ра-рара-ра-ра-ра!”
         (Ну, не глупо ль это - песню презирать?),
Все ж последний звук - за мной, стоит лишь приказу в бой
         Цепь солдатскую отправить - умирать!

Как-то Лиру - бабку бабушки моей
         (О, лачуги рыбаков над синевой!) -
Стал насиловать, согнув дугой, злодей.
         Я - ребенок их с железной головой.
Говорю я с вами мудростью веков,
         Я рассказываю правду бытия,
Я - из греков, мой напев - веселый зов,
         Чудо-песня вечной молодости - Я!

Звонким “Тинка-тинка-тири-тири-тир!”
         (Что еще бы, господа, сказать вам здесь?)
Нанизало на себя я целый мир -
         Да, от Делоса до Лимерика, весь!



TopList

Редьярд Киплинг, “Сочинения в трёх томах”. Москва, “Радуга”, 2000.
OCR и вычитка (С) Crusoe

Оформление (C) Арнольд