На заглавную страницу
Вернуться к вариантам переводов

Редьярд Киплинг. Песня Банджо

пер. А. Сергеева

Пианино не потащишь на плечах,
          Скрипка сырости и тряски не снесет,
Не поднять орган по Нилу на плотах,
          Чтоб играть среди тропических болот.
А меня ты в вещевой впихнешь мешок,
          Словно ложку, плошку, кофе и бекон, -
И когда усталый полк собьется с ног,
          Отстающих подбодрит мой мерный звон.

Этим “Пилли-вилли-винки-плинки-плей!”
          (Все, что в голову взбредает, лишь бы в лад!)
Я напомню напоить к ночи коней,
          А потом свалю где попадя солдат.

Перед боем, ночью, в час, когда пора
          Бога звать или писать письмо домой,
“Стрампти-тампти” повторяет до утра:
          “Держись, дружок, рискуй, пока живой!”

Я Мечты Опора, я Чудес Пророк,
          Я за Все, Чему на Свете не Бывать;
Если ж Чудо совершится, дай мне срок
          Перестроиться - и в путь ступай опять.

По пустыням “Тумпа-тумпа-тумпа-тумп!” -
          У костра в кизячном смраде мой ночлег.
Как воинственный тамтам, я твержу, грожу врагам:
          “Здесь идет победный Белый Человек!”

Сто путей истопчет нищий Младший Сын
          Прежде, чем добудет собственный очаг, -
Загрустит в пастушьей хижине один
          И к разгульным стригалям придет в барак, -
И под вечер на ведерке кверху дном
          Забормочут струны исповедь без слов -
Я Тоска, Растрава, Память о Былом,
          Я Призрак Стрэнда, фраков и балов.

Тонким “Тонка-тонка-тонка-тонка-тонк!”
          (Видишь Лондон? Вот он тут, перед тобой!)
Я пытаюсь уколоть сонный Дух, тупую Плоть:
          “Рядовой, очнись, вернись на миг домой!”

За экватором, где громом якорей
          Новый город к новым странствиям зовет,
Брал меня в каюту юный Одиссей,
          Вольный пленник экзотических широт.
Он просторами до гроба покорен,
          Он поддался на приманку дальних стран, -
Перед смертью в стоне струн услышит он,
          Как стенают снасти в ярый ураган.

Я подначу: “Ну-ка! Ну-ка! Ну-ка! Ну!”
          (Зелень бьется в борт и хлещет через край.)
Ты от суши устаешь? Снова тянет в море? Что ж –
          Слышишь: “Джонни-друг, манатки собирай!”

Из расселины, где звезды видно днем, -
          На хребет, где фуры тонут в облаках, -
Мимо пропастей прерывистым путем -
          И по склону на скулящих тормозах;
А мостки и доски на снегу скрипят,
          А в лощине на камнях трясется кладь, -
Я веду в поход отчаянных ребят
          “Песнь Роланда” горным соснам прокричать.

Слышишь: “Томпа-томпа-томпа-томпа-той!”
          (Топоры над головой леса крушат!)
Мы ведем стальных коней на водопой
          По каньону, к Океану, на Закат!

Что ни песня, то в душе переполох -
          От простецкой ты, моргнув, слезу сглотнешь,
От похабной, хохотнув, обронишь вздох, -
          Это струны сердца я бросаю в дрожь;
На попойке в кабаке, сквозь хриплый крик
          Услыхав меня, забудешь ложь и блуд,
Загрустишь, и, если думать не отвык,
          Думы угольями совесть обожгут.

Ты же видишь “Плонка-лонка-лонка-лонк!”,
          Что тебе не просто в прошлом подвезло -
Ты грехом добыл успех и успехом множишь грех,
          А раскаиваться - ох как тяжело!

Пусть орган возносит стоны к потолку -
          Небу я скажу о Жребии Людском.
Пусть труба трубит победный марш полку -
          Я труню над отступающим полком.
Рокот мой никто превратно не поймет -
          Я глумлюсь над тем, кто Сонный Ленью сыт,
Но и Песню про Проигранный Поход
          Бренчащая струна не утаит.

Я стараюсь: “Тара-рара-рара-рра!”
          (Ты слыхал меня? Так что ж, услышь опять!)
Слово все-таки за мной, если, тощий, черный, злой,
          В бой выходит пехотинец умирать!

Бог Путей мою Прабабку породил
          (О рыбачьи города над синевой!) -
Новый век ублюдка Лиры наградил
          Дерзким нравом и железной головой.
Я про Мудрость Древних Греков пропою
          И завет их старой песней передам:
“Словно дети, изумляйтесь Бытию
          И радостно стремитесь к Чудесам!”

Звонким “Тинка-тинка-тинка-тинка-тинн!”
          (Что вам надо, что вам надо, господа?)
Я доказываю всем, что мир един -
          Весь - от Делоса до Лимерика - да!



TopList

Редьярд Киплинг, “Сочинения в трёх томах”. Москва, “Радуга”, 2000.
OCR и вычитка (С) Crusoe

Оформление (C) Арнольд