На заглавную страницу
К перечню статей О. Северской

Слово за слово

Перспективы на будущее

Как-то довелось мне присутствовать при разговоре двух солидных бизнесменов, обсуждавших дела компании. Год закончили с прибылью, все крутые повороты прошли без потерь, можно и побольше развернуться. “Ну и какие у нас перспективы на будущее?” - спросил один другого и услышал в ответ: “Да вполне радужные!” Компаньоны остались разговором довольны, а мне “перспективы” ухо царапнули. Разве недостаточно того, что у их бизнеса будущее есть?

О перспективе (фр. perspective, от лат. perspicere “смотреть сквозь, проникать взором”) мы говорим тогда, когда имеем в виду дальнейший ход каких-то событий, то, что должно или может произойти, наступить вслед за настоящим. Перспективы – это и есть будущее, или, если хотите, виды на будущее, ожидаемый результат. Вот, например, каждый год у нас хорошие перспективы на урожай, а потом ожидания сталкиваются с разрушительной силой стихии… Хотя в перспективе (опять-таки, в будущем) наше сельское хозяйство, наверно, научится принимать и ее в расчет. Но не об этом сейчас речь. А о том, что сталкиваются в нашем языке, как и в жизни, “мировой” и “исконно русский” опыты.

Помните? Когда после “холодной войны” наши политики вышли на мировую арену и стали встречаться с лидерами других государств, в наш речевой обиход вошло выражение “встреча на высшем уровне”. А потом замелькало на страницах газет и в речи дикторов и комментаторов телевидения и радио иностранное словечко “саммит”. Сегодня же то и дело можно услышать или прочесть о саммите на высшем уровне. Но ведь саммит (англ. summit, букв. “вершина”, от лат. summus “высший”) – это и есть “встреча в верхах”, диалог глав государств и правительств. Не делим же мы государства по рангу: дескать, с одними политическими лидерами у нас просто саммит, а с другими – на высшем уровне…

А вот пример из речи спортивных комментаторов: любят они говорить о главных фаворитах соревнований. Будто забыли, что фаворит (фр. favorite “любимец”, от лат. favor “благосклонность”) – это тот, кто имеет наибольшие шансы на первенство, куда уж “главнее”!

Или взять такую популярную в электронных средствах массовой информации форму общения с аудиторией, как интерактивный опрос. Смысл термина разъясняет “Популярный словарь иностранных слов”: интерактивный (от англ. interactive “взаимодействующий”) - 1) относящийся к диалогу “человек – машина”, 2) осуществляющий взаимодействие между человеком и средством массовой коммуникации. Конечно, это здорово, когда электронное голосование в студии с помощью пультиков, звонки на пейджер или сбор голосов через Интернет помогают прямо в ходе программы выявить общественное мнение по поводу того или иного “судьбоносного” или “острого” вопроса… Но ведь опрос уже предполагает обращение к людям, как и интерактив. Не считать же интерактивный опрос “взаимодействием с аудиторией в квадрате”!

Причина возникновения таких смысловых дублетов, скорее всего, в том, что значения заимствований в нашем сознании оказываются “стертыми” и требуют перевода на родной язык. Так почему не предпочесть русский эквивалент? А звучит несолидно. Не “как у них”. Что такое “будущее”? Всего лишь “ожидаемое”. То ли будет, то ли нет, это еще бабушка надвое сказала. А “перспективы на будущее”? Это уже – как у взрослых…

Ольга Северская

Радио “Арсенал” для газеты “Время МН”



Текст © Ольга Северская
Copyright © Время МН




TopList
Оформление (C) Арнольд