ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6599)
13.02.2011 19:18 - 14.02.2011 00:25
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

зорб Училка
"Нулевой километр" - лузер и прочее Училка
Училка - 14 февраля 2011, 00:01:27 Консультант
"Нулевой километр" - язык романа Училка
Олег - 13 февраля 2011, 22:19:20 Консультант
Буквоедица - 13 февраля 2011, 21:39:51 Консультант
разные ответцы Олег
Зануде Буквоедица
Зануда - 13 февраля 2011, 19:18:49 Консультант
Мистер! у меня к Вам вопрос (который я как-то давно забываю задать ....): Зануда
 
Училка
14.02.2011 00:25:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: зорб
E-mail: dja4enko.mar@yandex.ru

Консультанту.
Нет, греки тут "не виноватые". Слово, видно, ещё с пылу-жару. Ну что с меня брать, провинциалки, причём глубокой.
Но кто-то же знает?


Училка
14.02.2011 00:22:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Нулевой километр" - лузер и прочее
E-mail: dja4enko.mar@yandex.ru

Консультанту.
Да этии "англицизмы-американизмы" нас уже ...достали! Кстати, "лузер" в английском слово нейтральной лексики? Наш "великий и могучий" (без иронии) все эти "лузеры, дистрибьюторы, спейсеры и т. п." переварит, конечно. Что-то выплюнет, что-то усвоится и пойдёт на пользу. Будем надеяться... Я ведь не из желания побрюзжать. СМ. ниже.

ВСЕМ: кто-нибудь знает, как выйти на блог П. Санаева? Мы пишем исследовательскую работу по его книге "Нулевой км", вопросы бы задали, автор, м. б., ответил.Интересно получилось бы. Или на ответ не стоит надеяться?


Консультант
14.02.2011 00:17:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Училка - 14 февраля 2011, 00:01:27

Не знаю точно, но был такой фильм американский "Грек Зорба"...


Училка
14.02.2011 00:01:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Нулевой километр" - язык романа
E-mail: dja4enko.mar@yandex.ru

Училка - Сержу: "Действительно, какое нынче у нас тысячелетье на дворе? И что? Мы самые умные и быстренько испоганим то, что не нами создано,говоря высоким слогом, веками? Хотя, куда нам! Язык - это такая громадина, стихия! Собака лает, а караван идёт.
Да, жаргонная лексика - это игра, экспрессия, унивесализм своего рода. Удобно. Сама пользуюсь иной раз. Но упрощение языка неизбежно ведёт к упрощению мышления. Или того и надо - на заморачивайся?
К слову, "зорбанутый" - это какой? Знаешь Казахский язык, умеешь писать по казахски, тогда тебе нужен казахский диплом и будешь работать переводчиком, тебе надо купить диплом лингвиста, и на Астане будешь встречать людей и на чайхана водить больших гостей!


Консультант
13.02.2011 23:29:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олег - 13 февраля 2011, 22:19:20

In archaic English, however, "you" (or "ye") was reserved for the plural and the singular was always "thou"...

Что иллюстрирует архаичность ВиМРЯ... )


Консультант
13.02.2011 23:27:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедица - 13 февраля 2011, 21:39:51

Хорошие переводчики либо вымерли. либо эмигрировали... )


Олег
13.02.2011 22:19:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: разные ответцы

1.Эх, не ловят в море ни сомов, ни, кажется, угрёв... Морских угрёв только если, мурену всякую ужасную.

2. А вот было раньше в английском Thou, или как бишь оно пишется! Потеряли...


Буквоедица
13.02.2011 21:39:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Я как раз пересматриваю "Сагу о Форсайтах". Переводчики сошли с ума: то у них зять тестю тыкает, то отец родному сыну - выкает. И прочие такие же странности.
Параллельно читаю книгу - и там перевод плохой. Местами вообще невозможно понять, о чём идёт речь.


Консультант
13.02.2011 20:21:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануда - 13 февраля 2011, 19:18:49

Ессно, "You" - и ессно, только контекстом опредляется как переводить..."Ты" или "Вы"...


Зануда
13.02.2011 19:18:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мистер! у меня к Вам вопрос (который я как-то давно забываю задать ....):
E-mail: zanuder@ya.ru

когда в русских переводах английских диалогов из книг и фильмов говорят "ты" -- чтО как правило стоит в оригинале: "you" (и тогда переводчик руководится контекстом) -- или что-то иное?

Спасибо авансом за внимание!


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд