+++вспышка (flash), о которой они всё время говорят по-русски+++ По-английски они там явно раскладывают на составляющие термин flash forward, по-русски такую игру не передашь - наши, видимо, потому и отделываются "вспышкой". Тут ещё такое дело - русский длиннее английского, русские переводные реплики иногда трудно вписать в длину оригинала, чтобы звучало синхронно (даже при простой закадровой озвучке, наложенной на сохранённый англ. звук), поэтому между пятью слогами "озарения" и двумя слогами "вспышки" выберут понятно что .
Как бы озарение -- это и вспышка (flash), о которой они всё время говорят по-русски, и проблеск (тот же flash), и некое сообщение о будущем. Но никакой игры с flashback, это да.
Сериал я не смотрела и не собираюсь, но в первый раз, когда о нём прочла, вариант перевода "Вспомни, что будет" показался удачным. По сюжету там отключили сознание поголовно всем человекам, и в это время все увидели события, которые поизойдут только через полгода. Согласна с LL, тут отсылка к flashback (у русских киношников термин уже циркулирует без перевода, в виде "флешбэк") - киношному приёму, когда показывается "воспоминание", некая предыдущая ситуация; противоположный ему приём - flashforward: прерывание хронологии показом некоего будущего действия. Точного перевода термину нет, выкручиваться при переводе можно только описательно, чтобы получилось именно та парадоксальность, которая заложена в понятие flash forward: показ ситуации, которая хронологически опережает течение жизни. "Вспомни, что будет", на мой вкус, эту парадоксальность отражает, а "озарение" и "глюк" - нет. "Футуроспектива" формально правильна, но трудна для восприятия - сериальное название всё-таки должно быть публикозавлекательным. Не то чтобы я считала вариант "вспомни, что будет" безоговорочно непрезойдённым, но других аналогий мне не придумывается, кроме бородатых "полгода тому тому вперёд" и т.д.
+++можно ли это сказать по-русски, чтобы вышло прилично? +++
Ммм... "Глюк"?
Откровенно говоря, понятия не имею. Тут явная корреляция с распространённым словечком flashback, переводимым (если верить Лингво.ру), в частности, как:
Цитата
короткий ретроспективный эпизод; обратный кадр; прерывание хронологического повествования серией кадров, относящихся к более ранним событиям
Сериал я не смотрел (и, скорее всего, не посмотрю), но, судя по описаниям, там всё начинается с того, что всё население Земли в течение какого-то времени видится что случится полгода спустя.
через неделю после выхода в США, переведено как "Вспомни, что будет", что, по-моему, очень коряво. Кто знаком с фабулой, скажите пожалуйста, "Озарение" подошло бы? Конечно, никто русское название не поменяет; я просто хочу понять, можно ли это сказать по-русски, чтобы вышло прилично?