В редакторском сообществе ЖЖ дали ссылку на комментарий к недавно вышедшей в изд-ве ЭКСМО "Астрономической энциклопедии". В редакторском сообществе пытаются сомневаться в правильности отзыва, но народ таки сходится на том, что качество изданий ЭКСМО оставляет желать много лучшего. Так что будьте бдительны на всякий случай.
Мне тоже кажется, что слово страна тут очень важно. Но в фильме может быть совсем другой смысл. Как "Над пропастью во ржи".
По-моему, фамилию Yates по-русски принято писать как Йейтс. Чёрт бы побрал эти ирландские фамилии! На выставке европейской живописи, которая была пару месяцев назад, были очень интересные ирландцы, но их фамилии - это было отдельное сильное впечатление! Там тоже был замечательный художник по фамилии вроде Yeates ( если не хуже), такой жанрист, одновременно напоминающий Федотова и Тулуз-Лотрека.
С.Зонова: То не страна для старцев: -- Сколько сил Потрачено в объятьях, соловьев -- Плодящихся и гибнущих -- в силки Изловлено; лососей, скумбрий клев Хорош как никогда: и кровь кипит, И плоть в пылу не ведает оков. В безумной этой музыке таясь, Рвет вожделенье поколений связь.
Г.Кружков: Нет, не для старых этот край. Юнцы В объятьях, соловьи в самозабвенье, Лососи в горлах рек, в морях тунцы - Бессмертной цепи гибнущие звенья - Ликуют и возносят, как жрецы, Хвалу зачатью, смерти и рожденью; Захлестнутый их пылом слеп и глух К тем монументам, что воздвигнул дух.
Не должна быть рифма. Братья Коэны , а точнее автор книги одноименной, по которой они фильм поставили, обрезали цитату "That is no country for old men", тям самым прикончив рифму... Предлагаю свой исправленный вариант: "Страна не для стариков"...