ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6022)
26.02.2008 07:35 - 26.02.2008 20:36
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Изя
К разговору об издательствах и редакторах Вопрошательница
Йитс - поэт, Самаритянин
Ах, как интересно! Буквоедица
Перевод С. Зоновой vadim_i_z
переводы OZ
Философизм Консультант
Арнольд
LadderLogic Консультант
LadderLogic
 
Изя
26.02.2008 20:36:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Мне второй перевод больше понравился.
Спасибо Ладдеру и Консультанту - я бы не добралась до сути!


Вопрошательница
26.02.2008 20:34:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: К разговору об издательствах и редакторах

В редакторском сообществе ЖЖ дали ссылку на комментарий к недавно вышедшей в изд-ве ЭКСМО "Астрономической энциклопедии". В редакторском сообществе пытаются сомневаться в правильности отзыва, но народ таки сходится на том, что качество изданий ЭКСМО оставляет желать много лучшего. Так что будьте бдительны на всякий случай.


Самаритянин
26.02.2008 17:39:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Йитс - поэт,


которого у нас чаще кличут Йейтс. Никак не мог принять, пока какой-то носитель нейтив танга не подтвердил этого варианта. Короче, Ейц.


Буквоедица
26.02.2008 12:06:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ах, как интересно!

Мне тоже кажется, что слово страна тут очень важно.
Но в фильме может быть совсем другой смысл. Как "Над пропастью во ржи".

По-моему, фамилию Yates по-русски принято писать как Йейтс.
Чёрт бы побрал эти ирландские фамилии! На выставке европейской живописи, которая была пару месяцев назад, были очень интересные ирландцы, но их фамилии - это было отдельное сильное впечатление! Там тоже был замечательный художник по фамилии вроде Yeates ( если не хуже), такой жанрист, одновременно напоминающий Федотова и Тулуз-Лотрека.


vadim_i_z
26.02.2008 10:57:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перевод С. Зоновой
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

С.Зонова:
То не страна для старцев: -- Сколько сил
Потрачено в объятьях, соловьев
-- Плодящихся и гибнущих -- в силки
Изловлено; лососей, скумбрий клев
Хорош как никогда: и кровь кипит,
И плоть в пылу не ведает оков.
В безумной этой музыке таясь,
Рвет вожделенье поколений связь.


Г.Кружков:
Нет, не для старых этот край. Юнцы
В объятьях, соловьи в самозабвенье,
Лососи в горлах рек, в морях тунцы -
Бессмертной цепи гибнущие звенья -
Ликуют и возносят, как жрецы,
Хвалу зачатью, смерти и рожденью;
Захлестнутый их пылом слеп и глух
К тем монументам, что воздвигнул дух.


OZ
26.02.2008 10:55:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: переводы

Тогда уж: "Жизнь не для стариков", "Старики неприкаянные" или "Некуда деваться старику".


Консультант
26.02.2008 09:48:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Философизм

Молодым везде дорога,
Старикам везде Oy Vey !


Арнольд
26.02.2008 08:54:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас no way.


Консультант
26.02.2008 07:43:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема:  LadderLogic

Не должна быть рифма.
Братья Коэны , а точнее автор книги одноименной, по которой они фильм поставили, обрезали цитату "That is no country for old men", тям самым прикончив рифму...
Предлагаю свой исправленный вариант: "Страна не для стариков"...


LadderLogic
26.02.2008 07:35:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

"Здесь нету места старикам..." Короче говоря, как ни переводи, но какая-то стихоподобная ритмика должна присутствовать.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд