Ой, лучше не надо. Это, разумеется, перевел приятель. Разумеется, с помощью какой-то новой программы. Долго веселился, потом получившийся эпос в духе сказаний об Артуре прислал мне.
Нам вот в фирму тоже электронной поздравленьице от партнеров пришло - из тех, что под Новый год сыплются десятками. Ну, все как обычно - уважаемые такие-то, поздравляем вас с 2008, ля-ля-тополя, картиночка соответствующая. Не глядя, распечатываю на цветном принтере, тащу приклеивать до кучи на доску объявлений, и по дороге нечаянно читаю эти самые ля-ля-тополя.
Ну, кто знаком с корпоративными позравлениями, вероятно знает, что в лучшем случае там какой-нибудь в меру идиотский стандартный текст - желаем того-сего, пусть прибавится-убавится и тому подобное. В худшем - стихи, тщательно избавленные от смысла, рифм и какого-либо подобия размера.
Это же поздравление меня поразило. После "коллектив такой-то от всей души поздравляет с наступающим Новым годом!" следующим абзацем красовалось: "сообщаем, что, по результатам сверки, ваша задолженность перед нашей организацией на 27 декабря 2007 составляет 618545 рублей с копейками. Просим в срок до 29 декабря перечислить указанную сумму на наш расчетный счет."
Ну, и дальше опять - надеемся в новом году на дальнейшее укрепление и развитие сотрудничества, и прочая, и прочая. И дедушка Мороз в саночках, эскортируемый белочками, зайчиками и прочей мелкой сволочью.
+++Но цитаты обратному переводу не поддавались - что, возможно, в первую очередь связано с моей необразованностью на эту тему, а уж потом с отдаленностью перевода+++
Не отодвигайте всё же "отдалённость перевода" на последнее место. Я сама фильмы почти не смотрю, но в ЖЖ подписана на сообщество "Грустные переводы", там народ частенько делится перлами перевода, очень впечатляет - походите там, почитайте и больше не удивляйтесь, что цитаты не совпадают...
У меня есть один знакомый кадр, москвич. Он мне всё Симпсонов-Футураму-БивисаБаттхеда на английском цитирует, я тоже, понятное дело, не узнаю -- куда мне, я их и на русском-то не смотрел. А он вот обижается. Сам-то ни Лескова, ни Шмелёва не опознаёт, ну так я ж его за это не гноблю.
А он дублирован или она на ридной нашей мове повторяла? Я, честно, и не видела того фильма... У меня был интересный опыт общения с подростком - он у нас жил полгода, из Москвы. Он был очень образован в нашей поп-калчер и все время все цитировал, а я не узнавала. Тогда он говорил название фильма, а я опять не узнавала и начинала спрашивать не на Мосфильме ли сделали этот фильм? Он сердился и объяснял, что в Голливуде... Тогда я начинала обратно переводить и иногда удавалось ( процентах в 30%) восстановить название кино до его узнаваемости... Но цитаты обратному переводу не поддавались - что, возможно, в первую очередь связано с моей необразованностью на эту тему, а уж потом с отдаленностью перевода, который еще больше расходится при попытке обратного действия без знания оригинала. Уф. Почувствовала, что использовала практически все русские слова и знаки препинания что лежат в моей копилке Вообще молодежь - это безумно интересно. Часто ощущение что они в другой плоскости существуют и взаимное пересечение тех плоскостей просто невозможно. Но иногда ужасно хочется к ним туда залезть! Как в Желтой подводной лодке - высунуться через перечное отверстие.
Вчера был свидетелем чудного зрелища. К моей младшей пришла подружка Ариша (9 лет). По телику шли "Пираты Карибского моря" (кстати, с совершенно дивной музыкой Клауса Бадельта). Подружка села к телевизору и стала перед каждой репликой проговаривать её наизусть. Дословно. Я завороженно следил за действом минут десять, и хоть бы раз та ошиблась. Потом я пошёл по своим делам. Когда фильм закончился, средняя дочка мне сказала, что Ариша выдержала до конца и ни разу не промахнулась. В общем, растёт достойная смена.