ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#5776)
09.01.2007 19:39 - 10.01.2007 11:42
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Консультанту Буквоедица
Скрипс
Арнольд Консультант
Арнольд Консультант
о волатильности Арнольд
drinking song Zanuda
Буквоедица Консультант
Консультанту Буквоедица
Архивы speakrus.ru Арнольд
Буквоедице vadim_i_z
 
Буквоедица
10.01.2007 11:42:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

Да что же это означает - "волатильные рынки" - в конце концов?!


Скрипс
10.01.2007 11:33:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

+++ "высоковолотильные " рынки +++

Стрёмные.


Консультант
10.01.2007 09:43:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд

Секьюритизация активов - трансформация активов в ценные бумаги (securities).
Так мы и переводили, в той самой федеральной комиссии почти одноименной...там еще в названии кроме "securities" слово "exchange" имеется (переводится не как "обмен", а как "биржа"...
PS Там же и слово нестабильность использовали в переводах...рынков тех самых..."волатильных"...
Разговоры о непереводимости в силу неполного или неправильного соответствия, и ссылки на "специальность" профессиональных слэнгов к данным терминам IMNSHO не относятся.
Есть действительно непереводимые термины, типа, "market maker" - вот их то и надо внедрять в ВиМРЯ...


Консультант
10.01.2007 09:24:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольд

Ну что ж ... ВолАтильный - уже лучше. Ближе к оригиналу и не так по-вологодски звучит, как "волотильный"...


Арнольд
10.01.2007 08:59:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: о волатильности
E-mail: arno1251@mail.ru

У меня в журнале была небольшая дискуссия на эту тему:
http://arno1251.livejournal.com/192687.html
и ранее:
http://arno1251.livejournal.com/192102.html

В частной переписке меня уверили, что никакому переводу этот термин не подлежит. Волатильность и всё. Неустойчивость, неуверенность, непредсказуемость, разбалансированность -- всё это другие термины. Такое сравнение. Непрофессионалу всё едино -- процессор, системный блок, ЭВМ, PC, сервер, файловый сервер, сервер приложений, рабочая станция, рабочее место -- но для специалиста все эти термины различны и обозначают разные вещи.

Вебстер:
http://m-w.com/dictionary/volatility
4 a : unable to hold the attention fixed because of an inherent lightness or fickleness of disposition b : characterized by or subject to rapid or unexpected change <a volatile market>


Zanuda
10.01.2007 03:29:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: drinking song


Come fill, my good fellow!
Author: William Smyth (1765-1849)


Консультант
09.01.2007 23:56:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедица

Я то знаю, но зачем русифицировать (да еще и неточно) аглицкие термины в тех случаях, когда есть русские...как в данном варианте ?
"That is the question" © Копьетрясущий


Буквоедица
09.01.2007 23:42:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

Да, я слышала про "высоковолотильные " рынки. А Вы не знаете, что это такое?


Арнольд
09.01.2007 21:53:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Архивы speakrus.ru
E-mail: arno1251@mail.ru

Разобрался наконец. Домен оплачен до 14 мая 2007 года. За два месяца до истечения срока, в марте, будет выставлен счет на оплату очередного года. На личном счете остаток достаточен для оплаты ещё двух лет делегирования, то есть до мая 2009 года. Так что прошу не волноваться, всё в порядке. Средства для пополнения поступают за счет рекламы на сайте с Далем (я договорился с рекламодателем, чтобы она была без всяких непристойностей и азартных игр).


vadim_i_z
09.01.2007 19:39:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: vadim_i_z@telegraf.by

И от меня примите запоздалое ура!..


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд